汉藏格律诗歌翻译探微

汉藏格律诗歌翻译探微

论文摘要

言使人类社会逐渐转变成多样化,复杂化、现代化、以之今天的信息化和商业化,而基于语言的发展和演变各民族和国家间为了相互交往、表达情感、交流思想、专递信息、翻译活动自然而然就开始。综观任何一个民族的政治、经济、文化的发展历程,翻译的重要性是毋庸置疑的。不断注入新的思想,不断引进新的文化,是一个国家或民族发展壮大的重要途径。文学翻译在自身发展的过程中,与本土文学产生了千丝万缕的联系和影响。因此可以说,一种语言代替另一种语言来传达同样信息,一种文字译成另一种文字,进入社会文化领域深层,使不同语言所承载在的文化信息进行的交流与转换得以实现,丰富了本土文学的词汇及体裁,使之形成本土文学的历史范畴。同样,认识和了解,不同民族的历史文化、思维方式、民风民俗、世界观、宗教观,以及各个不同时期各国的政治制度、经济结构、社会形态、未来发展蓝图等方面有着向上积极的意义。随着佛经翻译的诞生,开始了藏民族的翻译事业。众多的译师在佛教典籍翻译的同时,大量的印度古典诗歌翻译也渗入其内,使本土文学和诗歌的发展拓宽了空间。汉藏翻译渊源流长,但汉文经典诗歌的翻译从上世纪五十年代后才开始。西藏和平解放对汉藏翻译事业发展带来了新的机遇,各学科领域的翻译活动蓬勃发展。同时,汉族经典文学诗歌的翻译,使广读者受益匪浅。无论依印藏佛经翻译时译成的诗歌,还是汉藏翻译时译成的诗歌,译文丰富而多样。然而至今并没有形成一套十分完整的,科学的文学翻译理论,也没有一部评析诗歌译学研究的权威性著作。鉴于此,本文认真分析了汉藏诗歌的共性和特性,采取引进、比较分析、文本研究等方法,着重探讨了汉藏格律诗的翻译学。试图构建汉藏诗歌翻译理论的基本框架。尤其是,对诗歌可译或不可译两种观点做了充分的阐述,并论证了诗歌可译的自己的观点。同时,诗歌翻译特别是针对汉藏诗歌翻译的原则,标准、方法等方面以实际思考。进一步提出了对诗歌的音、意、形等内在的特点,与翻译关系展开自己的学术观点。文学翻译不同与其他学科的翻译,因此译者知识结构的重要性是显而易见的,本文中也屡屡提到译者在诗歌翻译中的主体性地位和作用。诗歌文学翻译不仅仅是一种艺术,一种技巧,更是一种文学的再创造,严格来说,是一门科学。正如文学翻译家叶廷芳所说:“文学翻译,它是所有翻译中难度最大的一种,因为文学作品不是科学思维的产物,而是心灵与缪斯结缘的一种审美游戏。”

论文目录

  • 目录
  • 摘要
  • 藏文摘要
  • 正文
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    • [1].小议诗歌翻译[J]. 品位经典 2020(02)
    • [2].读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用[J]. 海外英语 2020(08)
    • [3].诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬”[J]. 外语教学与研究 2020(03)
    • [4].生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例[J]. 民族翻译 2018(01)
    • [5].赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例[J]. 现代交际 2017(04)
    • [6].诗歌翻译中的审美转移——以白居易《长相思》的英译为例[J]. 东方翻译 2017(03)
    • [7].论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用[J]. 才智 2016(22)
    • [8].浅析苏曼殊诗歌翻译思想[J]. 赤子(上中旬) 2015(06)
    • [9].戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J]. 安徽文学(下半月) 2015(12)
    • [10].试论现代诗歌翻译的“信、达、雅”——以小池昌代诗歌汉译为例[J]. 大观(论坛) 2019(12)
    • [11].奥登诗歌翻译中的“模仿”策略[J]. 华中学术 2020(03)
    • [12].诗歌翻译[J]. 英语知识 2011(10)
    • [13].英汉诗歌翻译原则浅探[J]. 中国校外教育 2011(16)
    • [14].英汉诗歌翻译中的意象比较[J]. 文教资料 2008(11)
    • [15].从李清照诗词看诗歌翻译的创造性[J]. 短篇小说(原创版) 2017(05)
    • [16].泰戈尔诗歌翻译中的意象研究[J]. 翻译论坛 2016(03)
    • [17].浅析影响诗歌翻译的因素——以《西风颂》为例[J]. 青年文学家 2017(12)
    • [18].从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论[J]. 校园英语 2017(04)
    • [19].主持人语[J]. 江南(江南诗) 2017(04)
    • [20].古典诗歌翻译方法探析[J]. 课外语文 2017(15)
    • [21].从朱光潜的“音律说”看诗歌翻译中的音律翻译——以许渊冲的《诗经》翻译为例[J]. 校园英语 2017(21)
    • [22].从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律[J]. 北方文学 2017(23)
    • [23].拿汉语读,用英文写——说说中文诗歌翻译中存在的问题及策略[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [24].“诗歌翻译三美论”的艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例[J]. 牡丹 2017(18)
    • [25].美国汉学家华兹生的诗歌翻译思想评析[J]. 复旦外国语言文学论丛 2017(01)
    • [26].探讨文化移入中的英汉诗歌翻译对比[J]. 长江丛刊 2017(29)
    • [27].查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(12)
    • [28].诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2013(06)
    • [29].诗歌翻译的移情研究[J]. 外国语文 2013(05)
    • [30].浅谈中国诗歌翻译的历史与现状[J]. 作家 2011(18)

    标签:;  ;  ;  

    汉藏格律诗歌翻译探微
    下载Doc文档

    猜你喜欢