从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译

从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译

论文摘要

随着全球化进程的不断加速,世界上各个国家间政治,经济,文化等多方面的交流日趋频繁。其中,文化交流的深入在当代越发突显出重要性。作为一门有形有声、形声结合的艺术综合体以及现代文化传媒的重要载体,影视作品在传递和加深国与国之间的文化交流上发挥了不可忽略的作用。由于语言障碍的存在,影视字幕翻译在传递异国文化民族风情方面起到了举足轻重的桥梁作用。近几十年来,影视翻译也日趋成为翻译界新兴的翻译活动,引起越来越多专家和学者的重视。作为文学翻译领域的一种特殊翻译活动,影视翻译实践迄今尚未形成一套完整的指导理论。字幕翻译不同于一般的文学翻译,具有瞬时性、时空限制性、简洁性和不可逆转性等特点。它受到时间、空间、画面、观众期待与反应以及译者本身翻译水平等诸多主观客观因素的制约。字幕翻译在传递信息为主要原则的指导下,还要有机地配合影视作品特有的画面切换和各种音响效果,使观众能够跨越语言或者文化障碍,从而顺利地理解和欣赏外国影视作品。用准确生动的语言再现原片的思想性和艺术性,辅助异语观众以最小的努力获得最完美的欣赏效果,是影视翻译人员面临的挑战和影视翻译的最终目的。德国功能翻译理论自20世纪70年代诞生以来,就被广泛研究而且有效地应用于翻译实践的各个领域之中,发挥了其积极的指导作用。中国翻译界学者仲伟合指出该理论是“以目的法则为主导的翻译多标准多元化的理论体系,以目的语文本以及目的语文化为导向,强调以译文预期的功能为翻译目的,大胆地摆脱等效理论的束缚,进而为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(1999:49)。”功能翻译理论的出现大大拓展了影视翻译的视野,突破了之前把翻译仅仅视为静态的语言现象的翻译理念,主张将翻译放到一个综合了原文、观众、翻译要旨、时空、媒介等多重关系的动态行为过程中,以译本的功能为最终目的,力求达到翻译过程中各种人际关系的协调一致,实现译文要达到的目的。本论文试图通过描述性论证方法阐释德国功能翻译理论对电影字幕文本翻译细节处理的现实指导作用。作者拟从Reiss的文本类型及其功能理论、Vermeer的目的论、Manttari的翻译行为理论和Nord的功能加忠实理论等四个不同的侧面,揭示了功能翻译理论对电影字幕翻译实践具有切实可行的指导意义。该理论很大程度上把译者从20世纪70年代之前的功能对等理论的束缚下解放了出来,赋予了译者更大的自主性,极大地提高了译者的地位。在功能翻译理论指导下的电影字幕的翻译实践,译者要以英语观众的期待和反应为中心,综合考虑到译文接受者的知识、文化、心理接受能力及审美情趣多方面的特点,有机地配合影视作品特有的画面和音响效果,灵活的采用翻译手段和策略,最大限度的把影片要传递的信息、思想和文化等呈现给观众,辅助他们顺利实现对外国影视作品的理解和欣赏。德国功能翻译理论对影视翻译具有科学可行的指导意义,值得影视翻译界的深一步研究,进而推动影视翻译理论的发展和不断完善。笔者希望该论文的研究不仅对提高电影字幕翻译实践在理论和方法层面上有所借鉴,更能帮助读者深化对德国功能翻译理论的认识,实现该理论在影视翻译实践领域中的日趋发展和不断完善。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Importance of Research on Film Subtitle Translation
  • 1.2 Significance of Present Research
  • 1.3 General Layout of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definition of Film Subtitle Translation
  • 2.1.1 The Distinction between Film Subtitle Translation and Dubbing
  • 2.1.2 Film Subtitle Translation Outweighs Dubbing
  • 2.1.3 Functions of Film Subtitle Translation
  • 2.1.4 The Features of Film Subtitle Language
  • 2.1.5 The Constraints of Film Subtitle Translation
  • 2.2 Development of Film Subtitle Translation in the West
  • 2.2.1 Early Study and Research in the West
  • 2.2.2 The Golden Age of Film Subtitle Translation
  • 2.2.3 Current Research and Leading Scholars
  • 2.3 The Overview of the Film Subtitle Translation in China
  • 2.3.1 Research and Development of Film Subtitle Translation
  • 2.3.2 Research Disparity between China and Western Countries
  • 2.3.3 The Importance of Strengthening the Research of Film Subtitle Translation in China
  • Chapter Three Introduction of German Functional Theories
  • 3.1 The General Development of German Functional Theories
  • 3.1.1 Reiss’s Text Typology and Function Theory
  • 3.1.2 Vermeer’s Skopostheorie
  • 3.1.3 Holz-Manttari’s Translational Action Theory
  • 3.1.4 Nord’s Function plus Loyalty Theory
  • 3.2 The Feasibility of applying German Functional Theories to Film Subtitle Translation
  • Chapter Four Film Subtitle Translation from Perspective of German Functional Theories
  • 4.1 Text Typology and Function Approach
  • 4.1.1 Three Text Types and Their Corresponding Functions
  • 4.1.2 Text Types and Functions of Film Subtitle Translation Text
  • 4.2 Translational Action Theory
  • 4.2.1 Translation as an Interpersonal Action
  • 4.2.2 Translation as a Purposeful Activity
  • 4.2.3 Translation as Intercultural Activity
  • 4.3 Skopostheorie
  • 4.3.1 The Translator’s Skopos
  • 4.3.2 The Skopos of Target Text
  • 4.3.3 The Skopos of Translation Methods and Strategies
  • 4.4 Loyalty plus Function Principle
  • 4.4.1 Brief Introduction of Loyalty and Function
  • 4.4.2 Loyalty and Function of Film Subtitle Translation
  • Chapter Five Case Studies through Three Principle Rules of Skopostheorie
  • 5.1 The Skopos Rule
  • 5.2 The Coherence Rule
  • 5.3 The Fidelity Rule
  • Chapter Six Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 研究生期间发表论文情况
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢