论五四前后译诗的转型

论五四前后译诗的转型

论文摘要

五四前后,中国的译诗经历了巨大的变化。译诗主题从五四前以启迪民智、反帝爱国为主发展到五四后以解放与革命、民主与科学、追求人性自由为主,诗体也由五七言古体转变为白话新诗体。这种译诗的转型正是翻译文学在特定时期在整个文学多元系统中的地位历史性变化的体现。本文通过对比五四前后两个历史时期中国诗歌翻译的差异,从多元系统论视角描述了五四前后诗歌翻译文学在整个文学系统中地位的历史性变化,从而论证了诗歌翻译在主题选择和诗体方面具有动态的性质。多元系统论认为,各种社会符号现象都可视为系统,而非互不相干的元素组成的混合体,这些社会符号系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的、开放的系统,因而是多元系统。文学也可视为一个多元系统,在这个多元系统中,原创文学、翻译文学等系统在整个文学系统中地位并非静止不变,它们在社会、经济、文化等外部因素的影响下不停地运动。在大多数情况下,翻译文学在整个目标文学系统中处于次要地位,其作用是维护或强化现有文化(文学)系统,但是当目标文学处于幼稚、弱小或危机状态时,翻译文学则可能走向整个文学系统的中心,成为引进、塑造新文学的主要力量。这时的译者在主题上,会选择能引进新思想的作品,而在翻译规范上,可能采取过分异化或带有强烈的革命性的形式,从而引进新的文学语言和模式。五四前后中国翻译文学的历史正好印证了佐哈尔的理论。在对比过程中,本文主要从诗歌翻译的主题和诗体两个方面进行研究,其中,诗体又分为语言和韵律两个方面。文章主要结构如下:第一章为引言,提出中心论题,介绍全文理论基础、论证方法与模式,并作相关领域研究调查。第二章给出多元系统论之动态研究理论依据,分析动态研究解释五四前后译诗转型的合理性。第三章为五四前后译诗主题变化之动态研究,分析五四前后社会环境的变化带来文学系统的变化,最终导致翻译主题的变化。主要内容有:五四前后社会对文学系统的影响,译诗主题群体特征对比,译诗主题个案对比。第四章为五四前后译诗诗体变化之动态研究,分析五四前后社会环境变化带来文学系统的变化,最终导致翻译策略的变化。主要内容有:五四前后社会文学系统的变化,从带来译诗诗体的变化。第五章为结论,得出结论:五四前后,由于社会、经济、文化等外部因素的影响,诗歌翻译文学在整个文学系统中的地位发生了历史性的变化,诗歌翻译在主题和诗体方面呈现动态性质。描述翻译学突破传统先验性的等值研究的孤立与狭隘,关注影响翻译的社会、经济、文化等外部因素,解释翻译生成、消费以及在目标文学系统中的功能与运作,从而更为客观地揭示翻译活动的规律。本文采用描述翻译学研究方法,从多元系统论角度对两个时期的诗歌翻译主题和诗体进行动态研究,探讨翻译活动的性质,具有一定的翻译学研究价值和创新性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Main Topic of the Paper
  • 1.2 The Development of the Argumentation
  • 1.2.1 The Theoretical Foundation of the Paper
  • 1.2.2 The Methodology of the Argumentation
  • 1.2.3 The Main Structure
  • 1.3 Literature Review
  • 1.3.1 The Study of Evolution of Poetry Translation
  • 1.3.2 The Study of Poetry History
  • 1.3.3 The Study of Poetry Reviews
  • 1.3.4 The Study of the Polysystem Theory
  • Chapter Two The Polysystem Theory
  • 2.1 The Definition of the Polysystem Theory
  • 2.2 The Dynamic Nature of the Polysystem Theory
  • 2.2.1 The Study in Light of the Polysystem Theory and the Evaluation of It
  • 2.2.2 Historical Movement of Translated Literature
  • Chapter Three A Study of the Thematic Change of Translated Poetry
  • th Movement'>3.1 The Themes of Translated Poetry Before the May 4thMovement
  • th Movement'>3.1.1 Society and Poetry Before the May 4thMovement
  • th Movement'>3.1.2 General Features of the Themes of Translated Poetry Before the May 4thMovement
  • 3.1.3 A Case Study: The Theme of Su Manshu's Translated Version of The Isles of Greece
  • th Movement'>3.2 The Themes of Translated Poetry after the May 4thMovement
  • th Movement'>3.2.1 Society and Poetry Literature after the May 4thMovement
  • 3.2.2 General Features of the Themes of Translated Poetry after the May 4th Movement
  • 3.2.3 A Case Study: The Theme of Gao Han's translated Version of Song of the Open Road
  • 3.3 Interpretation of the Thematic Change
  • Chapter Four A Study of the Stylistic Change of Translated Poetry
  • th Movement'>4.1 The Style of Translated Poetry Before the May 4thMovement
  • th Movement'>4.1.1 Literary Convention and the Position of Translated Poetry Before the May 4thMovement
  • th Movement'>4.1.2 "Domestication" and Ancient Style of Translated Poetry Before the May 4thMovement
  • 4.1.3 A Case Study: Su Manshu's Style in the Translation of The Isles of Greece
  • th Movement'>4.2 The Style of Translated Poetry after the May 4thMovement
  • th Movement'>4.2.1 Literary Convention and the Position of Translated Poetry after the May 4thMovement
  • th Movement'>4.2.2 "Foreignization" and "New Colloquial Poetry" after the May 4thMovement
  • 4.2.3 A Case Study: The Style of Gao Han's Translated Version of Song of the Open Road
  • 4.3 Interpretation of the Stylistic Change
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Notes
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].对闻一多译诗的再认识[J]. 中国翻译 2016(03)
    • [2].《中国现代旧体译诗研究》评介[J]. 美育学刊 2017(02)
    • [3].美国汉学家华兹生译诗选本研究[J]. 外国语文 2017(04)
    • [4].中与西的神遇:简论中国现代的旧体译诗[J]. 浙江学刊 2015(01)
    • [5].诗人译诗[J]. 诗林 2020(04)
    • [6].以“诗”译诗 趣教《马嵬》[J]. 语文教学之友 2017(07)
    • [7].趣学古诗的六妙招[J]. 小学语文教学 2017(10)
    • [8].愿你我永远诗意荡漾[J]. 中国青年 2017(13)
    • [9].译诗足成千古痕:十一诗谈[J]. 星星 2017(23)
    • [10].译诗主体的再认识——兼评黄杲炘先生的译诗主体观[J]. 山东文学 2009(05)
    • [11].译诗难[J]. 幸福(悦读) 2011(08)
    • [12].从一次征译诗活动想到的[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [13].也谈怎样译诗——兼答傅浩先生[J]. 东方翻译 2011(05)
    • [14].美国女诗人对薛涛的译介及译诗探析[J]. 东方翻译 2014(06)
    • [15].从胡适的白话译诗《关不住了》说起[J]. 东方翻译 2014(05)
    • [16].《老洛伯》一百岁了——从胡适的“尝试”看译诗发展[J]. 中国翻译 2019(01)
    • [17].力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践[J]. 海外英语 2016(23)
    • [18].文言乎?白话乎?——马君武译诗语言的考察[J]. 外国语文研究 2016(05)
    • [19].钱锺书的旧体译诗及翻译观[J]. 中国现代文学研究丛刊 2015(06)
    • [20].我们都是有“问题”的人[J]. 新作文(初中版) 2020(04)
    • [21].论韵体译诗之可行性[J]. 外语教学 2011(04)
    • [22].从“诗人译诗”看译者的责任与素养[J]. 科技信息 2010(29)
    • [23].五四译诗与中国新诗形式观念的确立[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [24].韦利译诗节奏探索[J]. 外语教学 2020(01)
    • [25].书讯[J]. 东方翻译 2020(04)
    • [26].关于诗人译诗、诗歌翻译——答李昶伟[J]. 诗歌月刊 2015(03)
    • [27].诗人译诗:一种现代传统[J]. 扬子江诗刊 2012(02)
    • [28].姚风译诗一组[J]. 创作与评论 2014(18)
    • [29].“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念[J]. 内江师范学院学报 2012(07)
    • [30].论胡适译诗《六百男儿行》中的误译[J]. 西南农业大学学报(社会科学版) 2008(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论五四前后译诗的转型
    下载Doc文档

    猜你喜欢