阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究

阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究

论文摘要

翻译补偿研究在西方肇始于二十世纪晚期,在国内尚属比较新的研究课题。迄今为止,西方学者就文化补偿的性质这一基础性问题似乎尚未达成共识,提出的补偿策略和方法也多种多样。近年来,国内学者对翻译的补偿研究呈上升势头,但在个案研究的基础上对翻译补偿进行的系统性研究似乎尚不多见。本文以乔治.斯坦纳翻译四步骤理论为基础,以朱生豪先生《奥赛罗》译本为研究对象,具体分析朱先生对英文原版中的文化缺省现象所进行的文化补偿行为。《奥赛罗》富含英国历史文化信息。有些文化信息在莎士比亚和他的读者之间是不言自明的,因而无须以文字的形式表达出来。如果在译文里无视这些文化缺省而不作任何补偿,势必对译文读者造成观看和欣赏的巨大障碍。乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为研究朱生豪先生《奥赛罗》译本中的文化补偿现象提供了较为直观的视角。该理论提出翻译过程由信赖、侵入、吸收和补偿四部分构成。“信赖”指译者相信他要翻译的作品是有意义的、值得翻译的。“侵入”指任何理解行为对原文来说都是一种“暴力”行为,译者要“带走”些东西。第三个步骤“吸收”的好坏取决于译者本身,以译者的理解方式来理解原文作者。最后一步“补偿”是指对翻译中不完美的地方进行补偿,以达到重塑原语文本和目标语文本、原文语言和译文语言之间的平衡。本文得出如下结论:朱先生本着爱国热忱,致力于为中国翻译出完整版的莎剧,凭借其对中西方文化深厚的领悟,同时充分考虑各种外部因素,在翻译中对原文中一些英国文化所特有的意象采用了调控、保留、解释、删除等具体的策略与技法进行补偿,增强了译文在特定历史时期内针对特定读者的可接受性。本文第一章为引言部分。第二章论述了文化缺省和中西方对文化补偿的研究。第三章论述本文的理论基础-乔治.斯坦纳斯坦纳的翻译四步骤理论。第四章分析朱生豪先生的文化补偿策略,探索译者采取不用补偿方式的原因,以期为戏剧翻译提供可能的文化信息的处理方式。第五章得出结论,并指出本文研究的局限性。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the Study
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Structure of the Study
  • Chapter Two Culture-loaded Words,Cultural Default and Their Compensation
  • 2.1 Language,Culture and Translation
  • 2.2 Definition of Cultural Default
  • 2.3 The Mechanism of the Formation of Cultural Default
  • 2.4 Cultural Compensation
  • 2.4.1 Definition of Compensation
  • 2.4.2 The Principle of Compensation
  • 2.5 Relevant Studies on Cultural Compensation
  • 2.5.1 Study on Compensation in the West
  • 2.5.2 Compensation Study in China
  • Chapter Three George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory
  • 3.1 An Overview of Hermeneutics
  • 3.2 George Steiner and His Hermeneutic Motion
  • Chapter Four Analysis of Cultural Compensation in the Translation of Othello fromthe Hermeneutic Perspective
  • 4.1 A Brief Introduction of Othello
  • 4.2 Profile of Zhu Shenghao
  • 4.3 Culture-loaded Words and Expressions in Othello
  • 4.3.1 Definition of Culture-Loaded Words
  • 4.4 Application of George Steiner's Fourfold Motion to the Translation of Cultural Information in Othello
  • 4.4.1 The First Stage of Translation:Trust
  • 4.4.2 The Second Stage of Translation:Aggression
  • 4.4.3 The Third Stage of Translation:Incorporation
  • 4.4.4 The Fourth Stage of Translation:Compensation
  • 4.5 The Formation of Cultural Default in Othello
  • 4.6 Zhu Shenghao's Compensation Strategies for Cultural Default in Othello
  • 4.6.1 Transformation
  • 4.6.2 Literal Translation
  • 4.6.3 Paraphrase
  • 4.6.4 Deletion
  • 4.7 Factors Involved in Determination of Translation Strategy
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Concluding Remarks
  • 5.2 Implications
  • 5.3 Suggestions for Further Research
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].亚里士多德的悲剧观在《奥赛罗》中的运用(英文)[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2013(02)
    • [2].通过《奥赛罗》中的镜像关系阐述其悲剧产生的决定性因素[J]. 戏剧之家 2020(18)
    • [3].读《奥赛罗》有感[J]. 人民司法(天平) 2016(21)
    • [4].《奥赛罗》中的轻信与背信[J]. 青春岁月 2019(01)
    • [5].解析莎士比亚《奥赛罗》的悲剧性——运用亚里士多德的悲剧理论[J]. 北方文学 2017(12)
    • [6].《奥赛罗》中黛丝狄蒙娜的悲剧解析[J]. 芒种 2014(21)
    • [7].认知语言学视角下《奥赛罗》悲剧的分析[J]. 语文建设 2016(03)
    • [8].《奥赛罗》悲剧的解读[J]. 牡丹 2019(27)
    • [9].谈《奥赛罗》的语言陌生化[J]. 语文学刊 2011(05)
    • [10].《奥赛罗》主题内涵与译本文化补偿策略研究[J]. 短篇小说(原创版) 2014(35)
    • [11].莎士比亚戏剧《奥赛罗》的悲剧美学意义[J]. 作家 2014(04)
    • [12].对歌剧《奥赛罗》的悲剧类型探析[J]. 短篇小说(原创版) 2013(24)
    • [13].《奥赛罗》 纪念莎士比亚诞辰450周年系列演出:国家大剧院制作歌剧《奥赛罗》[J]. 音乐时空 2014(14)
    • [14].《奥赛罗》剧照[J]. 戏剧(中央戏剧学院学报) 2014(05)
    • [15].《奥赛罗》主要人物的性格二重性[J]. 开封教育学院学报 2018(03)
    • [16].《奥赛罗》与文艺复兴时期的社会现实和矛盾[J]. 文学教育(上) 2018(10)
    • [17].结构、动力、意象——《奥赛罗》叙事艺术研究[J]. 戏剧文学 2016(08)
    • [18].双面者——《奥赛罗》观后感[J]. 少男少女 2019(08)
    • [19].《奥赛罗》的新看头[J]. 歌剧 2012(04)
    • [20].歌剧《奥赛罗》中戏剧与音乐的关系——以其中几个片段的分析为例[J]. 宜春学院学报 2012(02)
    • [21].歌剧《奥赛罗》中戏剧与音乐的关系探讨——以其中几个片段的分析为例[J]. 宜春学院学报 2012(06)
    • [22].歌剧《奥赛罗》中咏叹调《杨柳之歌》的演唱处理与表演分析[J]. 北方音乐 2020(16)
    • [23].论《奥赛罗》中伊阿古形象的恶魔性[J]. 芒种 2014(02)
    • [24].莎翁名著《奥赛罗》中的人物形象分析[J]. 短篇小说(原创版) 2014(07)
    • [25].试论《奥赛罗》三大悲剧成因[J]. 青年文学家 2014(23)
    • [26].零距离《奥赛罗》——向威廉·莎士比亚致敬[J]. 骏马 2011(04)
    • [27].一曲英雄的悲歌——《奥赛罗》解读[J]. 作家 2008(10)
    • [28].《奥赛罗》“黑色”双关意象及其对美国本土戏剧的影响[J]. 河北学刊 2018(04)
    • [29].“问渠哪得清如许,为有源头活水来”——“东方扮演”《奥赛罗》的台前幕后[J]. 新世纪剧坛 2015(03)
    • [30].《奥赛罗》中的对比手法[J]. 青年文学家 2020(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢