汉英诗歌特点及其互译的得与失

汉英诗歌特点及其互译的得与失

论文摘要

诗歌是文学宝库中的精华,也是极富艺术性的文学体裁,是语言艺术的最高形式。由于中西方语言文字的本质差异,汉英两种语言之间存在某种程度的不可通约性(incommensurability)是很自然的;尤其对于极其讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及意象和境界的诗歌,这种不可通约就愈显突出,相应地,诗歌被认为是最难翻译的一种。美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西,此语道出了诗歌翻译之艰难。然而,尽管中西诗歌存在着诸多不可译的地方,尽管诗这种特殊的文体不能从一种语言直接输入到另一种语言中,我们却能对它进行移植,从而译者的任务也随之成为为这颗原文的种子选择新的土壤,即目标语,加以移植和再“培养”。古往今来,知难而进的译者大有人在,他们通过诗歌翻译扩大了各民族的文学版图,为世界文化交流做出了贡献。本文拟就通过对诗歌翻译过程和结果的对比研究,探讨中西诗歌互译的得失问题。文章主要内容分为三个部分:第一部分讨论诗歌的相关问题,包括中西方文字和诗歌的特点;第二部分主要考虑诗歌翻译的过程,涉及到诗歌可译及不可译性,对诗歌不可译处的补偿翻译的探讨;说明在诗歌翻译过程中尽管存在着诸多难点,但是通过合理的补偿,译文无论在形式还是内容方面都能表现出原诗的效果;第三部分研究翻译的结果,即中西诗歌互译对中西方文化交流做出的贡献,主要从诗歌互译对两个民族文学形式的丰富和发展方面进行探讨。

论文目录

  • English Abstract
  • Chinese Abstract
  • English Table of Contents
  • Chinese Table of Contents
  • Chapter One Introduction to Poetry
  • 1.1 Basic Knowledge of Poetry
  • 1.1.1 Definition of Poetry
  • 1.1.2 Basic Aspects of Poetry
  • Chapter Two A Comparative Study of English and Chinese Poetry
  • 2.1 Characteristics of Chinese Poetry
  • 2.1.1 Characteristics of Chinese Character
  • 2.1.2 Characteristics of Chinese Poetry
  • 2.2 Characteristics of English poetry
  • 2.2.1 Characteristics of English Language
  • 2.2.2 Characteristics of English Poetry
  • Chapter Three Loss and Compensation in Poetry Translation
  • 3.1 Translatability or Untranslatability
  • 3.2 Loss and Compensation in Poetry Translation
  • 3.2.1 Loss of Content and the Compensation
  • 3.2.2 Loss of Form and Compensation
  • 3.2.3 Loss of Style and Compensation
  • Chapter Four Gain of Poetry Translation
  • 4.1 Influence of E-C Poetry Translation on Chinese Literature
  • 4.1.1 Historical Review
  • 4.1.2 Influence of E-C Poetry Translation on Chinese Literature
  • 4.2 Influence and Contribution of C-E Poetry Translation
  • 4.2.1 Historical Review
  • 4.2.2 Influence and Contribution of C-E Poetry Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简况及联系方式
  • 相关论文文献

    • [1].The Mood Translation of Chinese Poetry under Cross Cultural Communication[J]. 海外英语 2017(11)
    • [2].主题应用·语库构建[J]. 疯狂英语(新阅版) 2020(04)
    • [3].Ancient Poetry Shines[J]. Beijing Review 2020(26)
    • [4].Domestication of Taoism in Bly's Ancient Chinese Poetry of Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(01)
    • [5].Love of Chinese Language Expressed in Couplets[J]. China Today 2016(12)
    • [6].Poetry Revival[J]. Beijing Review 2017(08)
    • [7].Foreignization of Taoism in Robert Bly's Poetry[J]. 校园英语 2016(35)
    • [8].The comparison of language of Chinese and English love poetry[J]. 校园英语 2016(36)
    • [9].Images in Classical Chinese Poetry——View on Life of Pi[J]. 校园英语 2017(03)
    • [10].井上有一作品[J]. 诗书画 2017(01)
    • [11].Plato and The Book of Poetry:The Paradoxical Relationship between the Classic and Creativity[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [12].Appreciation of Sonnet 18[J]. 校园英语 2017(20)
    • [13].九个妖作品[J]. 青春 2017(09)
    • [14].Thoughts on the language of the New Chinese Poetry[J]. 山海经 2015(06)
    • [15].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(02)
    • [16].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(03)
    • [17].A Dialogue between Chinese and American Poets in the New Century:Their Poetry Reading,Translation and Writing in Collaboration[J]. Comparative Literature:East & West 2011(02)
    • [18].Coleridge and Romantic Poetry[J]. 海外英语 2017(04)
    • [19].Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
    • [20].English Metaphysical Ideas Reflected in Anne Bradstreet's poetry[J]. 海外英语 2013(06)
    • [21].The 2nd Convention of Chinese/American Association for Poetry and Poetics & International Symposium on Literatures in English(June 15-16,2013)[J]. 外国文学研究 2012(04)
    • [22].Research on the Poetry[J]. 海外英语 2011(03)
    • [23].The Defects in Translating Tang Poetry into English[J]. 海外英语 2010(08)
    • [24].A Brief Analysis on the Symbolism of Yeats' s The Second Coming[J]. 校园英语 2016(10)
    • [25].Compare Horace's Art of Poetry and Nicolas Boileau-Despreaux's The Art of Poetry[J]. 大众文艺 2010(07)
    • [26].A Deconstructive Approach to Translation Strategies of Visual Poetry[J]. 海外英语 2019(24)
    • [27].Study on the Emotions Conveyed by the Moon Image in Classical Poetry[J]. 海外英语 2020(09)
    • [28].The 5th CAAP Convention of The Chinese/American Association for Poetry and Poetics(Los Angeles,USA/November 11-14,2016)[J]. 外国文学研究 2016(02)
    • [29].The ancient Chinese poetry[J]. 魅力中国 2009(32)
    • [30].Translation Ecology Analysis of The Book of Songs & Book of Poetry[J]. 海外英语 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    汉英诗歌特点及其互译的得与失
    下载Doc文档

    猜你喜欢