论文摘要
全球化和文化多元主义在当今时代得到充分发展,因此,强势文化不可避免地会将其影响渗透入其他文化,从而带来文化全球化或文化改观等问题,致使一些弱势文化面临被同化的威胁。而另一方面,这些弱势文化也在不断努力寻求自身发展,并争取与强势文化进行平等对话。由此,全世界尤其在弱势文化群体中发出了保持自身文化身份的呼声,而这一趋势在翻译学术界最突出地反映在异化的翻译策略中。本文通过揭示翻译等值的虚幻性及质疑某些寻求翻译等值的具体做法,对归化策略在习语翻译中的可行性提出异议。在对韦努蒂提出的异化翻译策略进行批判的分析后,进而指出异化决不是为了刻意违背目的语的文化传统而保持源语的差异性。异化应该在译文中创造性地保持源语的文化差异,使之成为一个有机的整体,既带有异国风味又不违背文化传统。除了翻译理论外,本文还借用文化研究、批判话语分析及读者反应批评等理论,并通过习语汉英翻译实例试图进一步论述这一翻译策略的必要性和可行性,以期为该翻译问题开拓新的思路。更为重要的目的是期望通过倡导这一翻译策略来促进不同文化间的相互了解、学习借鉴以丰富发展各民族的传统文化。
论文目录
Chapter One IntroductionChapter Two Issues in Translation Studies2.1 Domestication & Foreignization in Translation History2.2 Venuti's Notion of Foreignization2.3The Author's Views on Domestication & ForeignizationChapter Three Necessity of the Maintenance of Cultural Differences3.1 A Macro-Perspective from Culture3.1.1 Demand for Maintaining Cultural Identity3.1.2 Demand for Enriching National Culture3.2 A Critical Discourse Analysis3.2.1 Dialogue and the Other3.2.2 Significance of Difference3.3 A Micro-Perspective from Reader and Text3.3.1 Reader's Horizon of Expectation3.3.2 Necessity of the Visibility of the Original WorkChapter Four Possibility of the Maintenance of Cultural Differences4.1 A Perspective from Reader-Response Criticism4.1.1 Existence of "Gaps" in Literary Texts4.1.2 Reader's Role in the Construction of Meaning4.2 A Perspective from Translation Studies4.2.1 Illusion of Equivalence4.2.1.1 Snell-Hornby's Refutation on Equivalence4.2.1.2 Other Views on Equivalence4.2.1.3 Doubts on Nida's Equivalence4.2.1.4 Doubts on Wang Ning's Equivalence4.2.1.5 Hermans' Notion of Equivalence4.2.2 Maintenance of Differences: A Deconstructive Perspective4.2.3 Merits of Foreignization4.2.4 Case Studies of C-E Idiom Translation4.2.4.1 Idioms and Idiomaticity4.2.4.2 "False Friends" in C-E Idiom Translation4.2.4.3 Strategies of Maintaining Cultural Differences in C-E Idiom TranslationChapter Five ConclusionWorks CitedWorks Consulted
相关论文文献
标签:文化差异保持论文; 异化论文; 习语汉英翻译论文;