论文摘要
双宾语结构是一种既特殊又重要的句式,国内外很多学者都对它非常重视。研究者尝试从不同的角度对这一句式进行解释,但他们的看法却不尽相同。本文主要涉及两个问题:(ⅰ)双宾语结构和与格结构之间是否有转换关系,(ⅱ)现代汉语的双宾语结构是如何生成的。双宾语结构同与格结构的关系一直是一个有争议的问题。我们认为二者之间不存在转换关系,是各自独立生成的。不同种类的证据都证明了这种假设的成立,例如,对双宾语结构和与格的限制和二者之间的语义差别。这两种结构之间真正的内在关系在于用相似的结构成分来传达不同的信息焦点和语义性质。不同的信息焦点导致这两种结构的取舍;重合的语义性质引发了对这两种结构的混淆。本文将现代汉语双宾语结构分为两类:左向和右向,不同于英语双宾语结构的单一右向性。根据新的分类,我们重新假设现代汉语双宾结构的题元阶层为Agent>Goal/Source>Theme,句子在此基础上来进行合并操作。在Chomsky的最简方案框架下(1995),我们重新分析了现代汉语双宾语结构的生成,如下:(ⅰ) [v’VCAUSE [VP±HAVE IO [V’V±HAVE [VP DP [v’V DO]]]]]VCAUSE一般情况下没有语音形式,但是与轻动词有相同的句法意义。我们认为VP±HAVE有时侯不体现出语音形式,有时候也能做粘着语素:“给”或“走”。双宾动词加上“给”为VP+HAVE;加上“走”表现为VP-HAVE。而由于英语双宾结构只有单一的右向性,所以VP±HAVE只能以正值V+HAVE出现。与现代汉语双宾结构生成不同的是,没有任何英语单词可以出现在V+HAVE这个位置上。这种假设恰好把握住了汉语双宾语结构和英语双宾语结构之间的语义差别。对于双宾语结构中宾语的题元角色,我们认为间接宾语获得目标或来源角色,这意味着,间接宾语失去或获得直接宾语;而直接宾语直接获得受事角色。间接宾语的格特征由轻动词核查,直接宾语的格特征为内在核查。最后,根据双宾语结构和与格结构的语义差别,本文也尝试对现代汉语与格结构和英语与格结构作出统一的解释。
论文目录
摘要AbstractIntroductionCHAPTER 1 Literature Review1.1 Studies within GB Framework1.1.1 Barss & Lasnik’s Observation1.1.2 Larson’s Proposal1.1.3 Aoun & Li’s Research1.1.4 Gu’s Solution1.2 Studies within MP Framework1.2.1 He’s Assumption1.2.2 Zhou’s Analysis1.2.3 Harley’s Derivation1.3 SummaryCHAPTER 2 Theoretical Framework2.1 Syntactic Operation of MP2.1.1 Syntactic Levels2.1.2 Core Functional Categories2.1.3 Basic Operations: Merge and Move2.2 Feature-checking Theory2.3 Light Verb2.4 SummaryCHAPTER 3 Reexamination of DOC and DC3.1 Structural Properties of DOC3.1.1 Verbs in DOC3.1.2 Structural Relationship Between IO and DO3.2 Nontransformational Relationship Between DOC and DC3.2.1 Restrictions on DOC3.2.2 Restrictions on DC3.2.3 Semantic Differences Between DOC and DC3.3 Inherent Relationship Between DOC and DC3.3.1 Information Focus3.3.2 Semantic Properties of DOC and DC3.4 SummaryCHAPTER 4 A Minimalist Approach to Chinese DOC4.1 Classification of Chinese DOC4.1.1 Inadequacy of Previous Studies4.1.2 Reclassification of Chinese DOC4.2 Thematic Hierarchy4.2.1 Linguistic Facts4.2.2 Further on Thematic Hierarchy of Chinese DOC4.3 Case Feature Checking of Two Objects in DOC4.4 Derivation of Chinese DOC4.4.1 A New Proposal4.4.2 Selection of ?CAUSE and V±HAVE4.4.3 Derivation of Chinese DOC4.4.4 Derivation of English DOC4.5 Derivation of DC in Chinese and English4.6 SummaryConclusionNotesReferencesAcknowledgementsAppendix: Chinese Sentences Used in the ThesisInformative Chinese AbstractRésuméand Publications since Entering the Program
相关论文文献
标签:双宾语结构论文; 与格结构论文; 最简方案论文; 特征核查理论论文; 轻动词论文;