维译本《红楼梦》俗语翻译研究

维译本《红楼梦》俗语翻译研究

论文摘要

四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 第一章 绪论
  • 1.1 写作缘起
  • 1.2 文献综述
  • 1.2.1 《红楼梦》维译本研究概述
  • 1.2.2 《红楼梦》维译本俗语翻译研究概述
  • 1.3 论文布局
  • 1.4 创新之处
  • 1.5 研究方法
  • 1.6 研究目标
  • 1.7 研究意义
  • 1.8 研究前景
  • 第二章 俗语
  • 2.1 俗语的定义
  • 2.2 俗语的分类
  • 2.2.1 谚语
  • 2.2.2 歇后语
  • 2.2.3 惯用语
  • 2.3 各俗语之间的区别
  • 2.3.1 谚语与歇后语之间的区别
  • 2.3.2 谚语与惯用语之间的区别
  • 第三章 维译本《红楼梦》俗语翻译方法分析
  • 3.1 《红楼梦》中的俗语
  • 3.2 各翻译法的界定
  • 3.3 《红楼梦》俗语的翻译法
  • 3.3.1 直译法
  • 3.3.2 意译法
  • 3.3.3 套译法
  • 3.3.4 仿译法
  • 第四章 文化翻译学的显隐翻译法的操作思维过程
  • 4.1 文化翻译学
  • 4.2 显隐翻译法
  • 4.2.1 运用显隐翻译法对《红楼梦》俗语的个案分析
  • 4.3 显隐翻译法操作思维推理过程
  • 第五章 影响译文质量的因素分析
  • 5.1 文化因素对翻译的影响
  • 5.1.1 宗教文化的差异对翻译的影响
  • 5.1.2 历史文化的差异对翻译的影响
  • 5.1.3 风俗和习俗俗语的差异对翻译的影响
  • 5.2 韵律因素
  • 5.2.1 韵律在翻译过程中的重要性
  • 5.2.2 《红楼梦》俗语例句个案分析
  • 5.3 译者因素
  • 5.3.1 译者的作用
  • 5.3.2 译者主体性
  • 5.3.3 译者的目的
  • 5.3.4 译者本身因素
  • 5.4 读者因素
  • 结语
  • 附录
  • 附录一:国际音标对照表
  • 附录二:《红楼梦》汉维俗语索引
  • 附录三:参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  

    维译本《红楼梦》俗语翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢