论文摘要
翻译是各种不同文化进行交流的最重要的工具。长期以来,以原文与语言转换为中心的传统翻译观认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言,译者必须围绕原文来翻译,字随句从。随着翻译研究从文本向影响翻译的文化因素研究的重心转移,作为译者和读者的主体研究成为当前翻译界关注的一个热点。传统的译学研究以原作和作者为中心,注重将原作和译作进行比较分析,评判译者是否将作者在原作中表达的意义在译作中完整地表达出来。笔者认为译作作为媒介文本必须通过受众的接受来解读,而在这一过程中必然体现两种不同文化之间的碰撞、异化、归化与融合。翻译是文化交流的活动,在目的语文化环境下译者作为原作接受者以及读者作为译作接受者都是文化的受众。他们在阅读原作、进行翻译操作或阅读翻译的作品时很自然会有自己的文化倾向与感受,对事物有自己的观点,因而对传播内容会因为自己鲜明的个性而做出不同的反应。在两种不同文化交流的过程中,人们往往会以自身的行为模式去理解对方的行为模式。本文主要谈到译者作为两种文化交流的中介者首先以读者的面目接触原作,再以译作者的面目送出译作;在再现原作的过程中,译者的文化身份和文化取向不可避免地产生影响,译者难免会以其行为模式在源语文化背景中行动,产生不同体验。所以在翻译过程中,源语文化或文本因其主观或客观的抵制而被改写或重组也是难免的,在一定条件下也是很有必要的。本文将试图运用米歇尔·德塞都(Michel de Certeau,1925—1986)的抵制理论,安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)的操纵理论,在分析其翻译、接受过程中进行抵制的主要因素的基础上,主要从文化内容和语言形式上分析翻译过程中的受众(包括既是译者又是读者双重角色的翻译者)的角色和在翻译作品中的抵制和对翻译行为的操纵。通过研究认为,翻译原作者创造作品,产生受众。翻译行为和理解过程中源语文化传统、语言文化不断产生交流的时候,文化受众用自己的文化身份、意识形态等进行认可、接纳、传播甚至对源语文化、意识形态等进行抵制或改变。实践主体—译者貌似完全按照身处其中的源语文化背景和文本的要求来行事,而实际上他是结合了源语文化背景,按照自己的文化需求、爱好、感觉对作品进行增删或改装来达到自己的意图,在机制内寻求一定限度的自我实现。而这种避让而不逃离的抵制战术为受众营造自由空间的同时也蕴含了对原作的改造。这种抵制不一定是完全不接受的态度,是有其积极和消极影响的:一方面有效抵制外来语言文化的渗透;另一方面以规范的、美的语言来消融、抗拒、防范不美、不规范甚至低劣、粗俗、淫秽的语言对社会语言环境可能造成的破坏、腐蚀作用。这将使译文读者更好地接受原作中的相关信息,但也可能使读者无法领略不同文化的特色。笔者认为,在翻译中有必要进行合理的抵制,避免消极的抵制。这对文化多元化和多样性无疑是有着一定积极作用的。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)