《一层楼》汉译本的审美再现

《一层楼》汉译本的审美再现

论文摘要

《一层楼》是尹湛纳希长篇小说之一,是蒙古族文学史上最早的纯文学长篇小说,是以现实生活为题材所创作的现实主义杰作。它是蒙古族长篇小说宝库中的珍品,它在蒙古族文学史上占有独特而重要的地位。甲乙木译的汉译本也是一部成功的译作。本文从审美学角度入手,具体分析和研究了《一层楼》汉译本的审美再现问题。文中首先论述了《一层楼》汉译本的美学研究价值,然后具体实例分析了人物形象的审美再现,艺术风格的审美再现,以此论证了《一层楼》汉译本的美学价值和审美特点。论文由导论,正文,结语,参考书目等四部分组成。一.导论:具体交代了选题原由、研究现状、研究意义、研究目的、研究方法、创新点、选用的原材料、论文结构等内容。二.正文:由三个部分组成。(一).概述了《一层楼》的内容情节,阐释了《一层楼》及其汉译本的美学研究价值,及其蒙古族文学翻译史上独特的地位。(二).以具体实例分析了《一层楼》汉译本的人物形象的审美再现,主要从肖像描写,语言描写,行动描写,心理描写等方面来探讨和分析。(三).以具体实例分析了《一层楼》汉译本的艺术风格的审美再现,以民族文化风格的审美再现,作者语言风格的审美再现两个方面来探讨和研究。三.结语:从翻译审美的角度,对《一层楼》汉译本的人物形象美,民族文化风格美,作者语言风格美等进行研究,论证了《一层楼》汉译本的美学价值和审美特点。同时也论证了译作的精彩、光辉及其美学研究价值的必要性。

论文目录

  • 内容提要
  • 蒙古文摘要
  • 英文摘要
  • 导论
  • 一. 选题原由
  • 二. 研究现状
  • 三. 研究意义和目的
  • 四. 创新点
  • 五. 研究方法
  • 六. 选用的原材料
  • 七. 论文结构
  • 一.《一层楼》汉译本的美学研究价值
  • 二.人物形象的审美再现
  • 1.肖像描写
  • 2.语言描写
  • 3.行动描写
  • 4.心理描写
  • 三.艺术风格的审美再现
  • 1.民族文化风格的审美再现
  • (1).民族社会生活
  • (2).民族风俗图景
  • (3).民族文化
  • 2.作者语言风格的审美再现
  • (1).鲜明丰富的语言
  • (2).生动形象的语言
  • (3).方言口语
  • 结语
  • 参考书目
  • 附录
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]. 郑州师范教育 2019(05)
    • [2].交际语境顺应视角下的译者主体性考察——以《大地》汉译本为例[J]. 兰州教育学院学报 2020(07)
    • [3].关联理论视角下《追风筝的人》翻译策略分析——以李继宏汉译本为例[J]. 开封教育学院学报 2017(05)
    • [4].从《麦琪的礼物》两种汉译本分析译者主观能动性的体现[J]. 铜陵学院学报 2017(03)
    • [5].也谈“误读”与“乱译”——以美国《独立宣言》汉译本为例[J]. 湖北文理学院学报 2017(07)
    • [6].比较研究《德伯家的苔丝》两个汉译本的语言特色[J]. 英语广场 2015(03)
    • [7].《满文老档》汉译本比较研究——以新中国成立后大陆地区三个汉译本为研究对象[J]. 黑龙江史志 2015(01)
    • [8].从归化和异化角度赏析《Gone With the Wind》汉译本[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [9].从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本[J]. 校园英语 2017(22)
    • [10].“瑕瑜共见”——浅析《京华烟云》第一个汉译本[J]. 长江丛刊 2017(19)
    • [11].目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究[J]. 现代交际 2020(15)
    • [12].《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比——兼谈译者主体性的发挥[J]. 名作欣赏 2017(03)
    • [13].生态翻译学视角下《女系家族》的三个汉译本比较[J]. 莆田学院学报 2017(01)
    • [14].从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2017(03)
    • [15].从互文性视角探析缪丽尔·斯帕克作品的翻译策略——以The Prime of Miss Jean Brodie的两个汉译本为例[J]. 英语教师 2020(18)
    • [16].从《独立宣言》的7种汉译本看译者主体性[J]. 英语教师 2017(15)
    • [17].文学作品中的误译分析——以《红与黑》的汉译本为例[J]. 科技信息 2012(28)
    • [18].从目的论看傅东华《飘》汉译本[J]. 牡丹江大学学报 2011(09)
    • [19].生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [20].《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论[J]. 河北民族师范学院学报 2019(03)
    • [21].生态翻译学视角下《戈丹》汉译本中景色描写的“三维”研究[J]. 北极光 2019(10)
    • [22].归化异化视角下解读《追风筝的人》汉译本[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2017(01)
    • [23].从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [24].入场理论框架下逻辑投射复合小句的汉译通达度研究——以《逃离》汉译本为例[J]. 东莞理工学院学报 2017(02)
    • [25].从塞尔“网络-背景”理论看《瓦尔登湖》汉译本中的显化[J]. 海外英语 2016(12)
    • [26].多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [27].从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本[J]. 湖南科技学院学报 2010(09)
    • [28].从翻译美学视域看文学翻译的审美再现——以《白鲸》汉译本为例[J]. 英语广场 2020(15)
    • [29].以《飘》为例从文学鉴赏论看译者主体性[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(06)
    • [30].翻译规范理论视角下《快乐王子》汉译本研究[J]. 现代交际 2016(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《一层楼》汉译本的审美再现
    下载Doc文档

    猜你喜欢