论文摘要
隐喻,作为一种思维方式和认知手段,是人类语言中的普遍现象,是人们用清楚、具体的经验建构复杂、抽象概念的过程。疾病语篇负载着道德、价值判断、意识形态等各种想象与神话,含有隐喻思维,而语言是传达这些隐喻意义的最好载体。本文试图在充分吸收和借鉴中外疾病隐喻研究成果的基础上,通过对英汉疾病话语中的大量实例进行分析,总结归纳出若干种常用的疾病隐喻;从历时和共时的角度,对这些隐喻映射进行英汉对比研究。我们发现,两种语言中军事隐喻一直是对疾病进行描述的主导隐喻,派生出许多系统的隐喻表达形式;疾病被人格化、妖魔化且作为目标域的隐喻也大量存在;疾病的隐喻意义会随着医学的进步减弱或消失。从某种程度而言汉语中关于爱滋病的隐喻较少,而有关非典的战争隐喻较多;英语中有关非典的战争隐喻较少,而自然灾害隐喻较丰富。透过英汉疾病隐喻的表达形式分析两种隐喻认知,我们认为造成两者异同的原因在于:隐喻的经验基础具有相似性,而影响隐喻的文化因素和ICM则具有特殊性。通过这种英汉对比剖析语言深处的民族文化特征和认知模式,不仅有助于推动语言研究由表及里的深入发展,探索语言运用的内在规律,同时也有助于加深人们对不同民族语言运用特征的理解,进一步增强不同民族、国家之间的相互了解和交流。
论文目录
Acknowledgements摘要Abstract前言Chapter1 Introduction1.1 Motivation for the present study1.2 Objectives of the study1.3 General framework of the thesisChapter 2 Literature Review2.1 The study of disease metaphor abroad2.2 The study of disease metaphor at home2.3 SummaryChapter 3 Theoretical framework3.1 The cognitive nature of metaphor3.2 Working mechanism of conceptual metaphor3.3 The experiential basis of conceptual metaphor and culture-ICM3.4 The systematicity of conceptual metaphor3.5 SummaryChapter 4 Comparison of the disease metaphors between English and Chinese4.1 Diachronic study of English and Chinese disease expressions4.1.1 Tuberculosis (TB)4.1.2 Cancer4.1.3 AIDS4.1.4 Schizophrenia4.1.5 SARS & Avian influenza4.1.6 Implications4.2 Synchronic study of English and Chinese disease expressions4.2.1 AIDS4.2.2 SARS4.3 Reasons for the similarities and differences between English and Chinese in the conceptualization of disease4.4 Implications of the comparative study of English and Chinese conceptual metaphors of diseases4.4.1 The role of metaphor in the conceptualization of disease4.4.2 The relationship between disease metaphor and culture4.5 SummaryChapter5 ConclusionsBibliography
相关论文文献
标签:疾病论文; 隐喻论文; 文化论文;