论文摘要
翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言的转换,而且也涉及不同文化的转换;归化和异化是翻译过程中处理文化信息时常用的两种翻译策略,在翻译过程中每位译者总是面临着是以原语为导向,还是以译语为导向的选择。归化和异化问题,即让读者靠近作者,还是让原作靠近读者之争一直贯穿着中外翻译历史。《围城》英文译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。作者认为,该译作的成功在于合理使用归化和异化策略。本论文从目的论的视角,探讨《围城》英译本中归化与异化在译文中文化转换上的合理应用。根据目的论,“目的决定手段,结果使手段合法”,即翻译目的决定翻译策略,如果译文达到了翻译目的,那么翻译过程中所采取的策略就是合理的。《围城》的英译本就很好的体现了这一点,这也为正确看待文学翻译中的归化和异化的运用提供了新的视角。本论文从文化传递入手,通过分析译本的预期目的,从目的论的三法则角度,即目的法则、连贯法则和忠诚法则对原文与译本进行了系统的比较研究,从而探明译者为达到翻译目的所采取的翻译策略,即采取了以异化为主归化为辅的翻译策略。译者通过对钱钟书及其《围城》的译介,达到了传播中国文化,促进文化交流及满足读者对中国文化的期待等目的。译文主要运用了异化策略,同时考虑到译文的可读性译者又采取了一定的归化策略,体现了在文化转化上归化和异化的合理使用。从目的论视角看,这种策略选择是合理的。由此得出结论:在目的论视角下,《围城》译者在文化传递时很大程度地合理运用了归化和异化策略,实现了译本的预期目的,因此我们有理由认为英译本是一部成功译作。
论文目录
相关论文文献
- [1].《围城》的语言艺术发微[J]. 无锡南洋学院学报 2008(04)
- [2].《围城》中的长者及其文化意蕴[J]. 中国文化研究 2019(04)
- [3].论《围城》中的睡眠书写[J]. 名作欣赏 2019(35)
- [4].一枝摧毁世间一切美好的百合——《百合心》与《围城》的互文性分析[J]. 阿坝师范学院学报 2019(04)
- [5].《围城》版本述略[J]. 中国出版史研究 2020(01)
- [6].在困境中超越——《围城》的困境解读[J]. 科技资讯 2020(10)
- [7].我国近现代婚恋伦理的研究——以《围城》为例[J]. 大众文艺 2019(07)
- [8].21世纪以来《围城》中女性形象的研究述评[J]. 湖北科技学院学报 2017(06)
- [9].《围城》[J]. 美术 2018(08)
- [10].困在《围城》中知识分子的性格浅析[J]. 安徽文学(下半月) 2016(11)
- [11].《围城》[J]. 艺术评论 2016(12)
- [12].从性别视域解读《围城》女性形象[J]. 现代交际 2017(12)
- [13].谈小说《围城》的讽喻艺术[J]. 农家参谋 2017(17)
- [14].《围城》中知识分子的传统与现代内涵探讨[J]. 文学教育(上) 2017(12)
- [15].《围城》中的修辞手法[J]. 浙江经济 2016(16)
- [16].谈谈《围城》的讽刺艺术[J]. 广东职业技术教育与研究 2012(06)
- [17].《围城》英译本中文化负载词的归化和异化[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(03)
- [18].《围城》文学作品赏析[J]. 品牌 2014(11)
- [19].从《围城》中的情爱关系看知识分子群像[J]. 文学教育(上) 2015(02)
- [20].钱钟书笔下《围城》中人物描写的辞格运用研究[J]. 才智 2015(05)
- [21].《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J]. 江西理工大学学报 2015(02)
- [22].基于功能翻译视角的《围城》翻译策略[J]. 淮北职业技术学院学报 2015(03)
- [23].《围城》中的反讽艺术探析[J]. 青年文学家 2019(35)
- [24].《围城》中人物描写的比喻运用分析[J]. 青年文学家 2020(20)
- [25].“规定”与“自由”:阅读的两级台阶——以《围城》为例[J]. 中学语文教学参考 2020(15)
- [26].《围城》文学作品赏析[J]. 唐山文学 2019(02)
- [27].《围城》[J]. 明日风尚 2019(14)
- [28].浅谈《围城》的讽刺风格[J]. 现代语文(学术综合版) 2014(03)
- [29].浅析《围城》中的语码转换[J]. 文教资料 2008(07)
- [30].《围城》中比喻的新颖性[J]. 语文学刊 2008(S1)