从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略

从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略

论文摘要

本论文从功能翻译理论角度探讨文学翻译中的顺应策略。文中指出译文的目的原则和功能加忠实原则是功能翻译理论中的两大主要原则,它们既强调译文的目的性,又要兼顾译文对源文的忠实,而顺应原则恰好是一种可以使二者兼顾的翻译策略之一。本文以萧乾翻译的《尤利西斯》为研究对象,从文体、语言和文化几个层面具体分析顺应策略在萧乾翻译中的应用,清晰地展现萧乾版《尤利西斯》的翻译魅力和萧乾的翻译特点。同时,希望通过本文的分析,有更多的人从翻译家的角度关注萧乾,研究他的译作。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 The Theoretical Basis: Functionalist Translation Theory
  • 2.1 An Introduction to Functionalist Translation Theory
  • 2.2 The Major Principles of Functionalist Translation Theory
  • 2.2.1 Skopos Principle
  • 2.2.2 Function Plus Loyalty Principle
  • Chapter 3 Adaptation: A Translation Strategy Implementing the Functionalist Translation Theory
  • 3.1 Adaptation in Translation
  • 3.2 Adaptation in Literary Translation
  • Chapter 4 James Joyce's Ulysses
  • 4.1 James Joyce
  • 4.2 Ulysses
  • 4.2.1 Structure
  • 4.2.2 Language
  • Chapter 5 Xiao Qian's Translation of Ulysses
  • 5.1 The Translator Xiao Qian
  • 5.1.1 An Introduction to Xiao Qian
  • 5.1.2 Xiao Qian's Standpoints of Translating Ulysses
  • 5.2 An Analysis of Adaptation Strategy Applied in Xiao Qian's Translation of Ulysses
  • 5.2.1 Adaptation Strategy in Style
  • 5.2.2 Adaptation Strategy in Language
  • 5.2.2.1 Adaptation in Syntax
  • A. Reverse Word Order
  • B. Syntactic Disorder
  • C. Fragmentary Sentences
  • D. Overlapped Sentence Composition
  • 5.2.2.2 Adaptation in Rhetoric
  • A. Onomatopoeia
  • B. Reiterative
  • C. Repetition
  • 5.2.2.3 Adaptation in Words
  • A. Self-made Words
  • B. Particle Word "Yes"
  • 5.2.3 Adaptation Strategy in Culture
  • 5.2.3.1 Adaptation in Beijing Dialects
  • 5.2.3.2 Adaptation in Cultural Rhetoric
  • A. Euphemism
  • B. Slang
  • C. Vulgarities
  • 5.2.3.3 Adaptation in Annotations to Foreign Language and Culture
  • Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的成果
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢