论文摘要
本论文从功能翻译理论角度探讨文学翻译中的顺应策略。文中指出译文的目的原则和功能加忠实原则是功能翻译理论中的两大主要原则,它们既强调译文的目的性,又要兼顾译文对源文的忠实,而顺应原则恰好是一种可以使二者兼顾的翻译策略之一。本文以萧乾翻译的《尤利西斯》为研究对象,从文体、语言和文化几个层面具体分析顺应策略在萧乾翻译中的应用,清晰地展现萧乾版《尤利西斯》的翻译魅力和萧乾的翻译特点。同时,希望通过本文的分析,有更多的人从翻译家的角度关注萧乾,研究他的译作。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 IntroductionChapter 2 The Theoretical Basis: Functionalist Translation Theory2.1 An Introduction to Functionalist Translation Theory2.2 The Major Principles of Functionalist Translation Theory2.2.1 Skopos Principle2.2.2 Function Plus Loyalty PrincipleChapter 3 Adaptation: A Translation Strategy Implementing the Functionalist Translation Theory3.1 Adaptation in Translation3.2 Adaptation in Literary TranslationChapter 4 James Joyce's Ulysses4.1 James Joyce4.2 Ulysses4.2.1 Structure4.2.2 LanguageChapter 5 Xiao Qian's Translation of Ulysses5.1 The Translator Xiao Qian5.1.1 An Introduction to Xiao Qian5.1.2 Xiao Qian's Standpoints of Translating Ulysses5.2 An Analysis of Adaptation Strategy Applied in Xiao Qian's Translation of Ulysses5.2.1 Adaptation Strategy in Style5.2.2 Adaptation Strategy in Language5.2.2.1 Adaptation in SyntaxA. Reverse Word OrderB. Syntactic DisorderC. Fragmentary SentencesD. Overlapped Sentence Composition5.2.2.2 Adaptation in RhetoricA. OnomatopoeiaB. ReiterativeC. Repetition5.2.2.3 Adaptation in WordsA. Self-made WordsB. Particle Word "Yes"5.2.3 Adaptation Strategy in Culture5.2.3.1 Adaptation in Beijing Dialects5.2.3.2 Adaptation in Cultural RhetoricA. EuphemismB. SlangC. Vulgarities5.2.3.3 Adaptation in Annotations to Foreign Language and CultureConclusionWorks Cited攻读硕士学位期间发表的论文和取得的成果
相关论文文献
标签:功能翻译理论论文; 顺应论文; 萧乾论文; 尤利西斯论文;
从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略
下载Doc文档