论文摘要
本文是从心理语言学角度进行的一项描述性的实证研究,旨在从双语心理词典的角度描述二语(本文指英文)水平和口译流利度的相关性。笔者借鉴了在双语心理词典表征研究中已被普遍接受的独立表征模型,词汇联结模型和概念调节模型,并在其基础上引入口译过程这一变量从而提出了体现二语水平发展过程中的双语心理词典的表征和口译流利度相关性的模型,即:独立模型,发展模型,和高级模型。本研究的假设是:双语者的二语水平与口译流利度相关,而且随着心理词典表征结构的完善和成熟其口译流利度越高。该实证研究由两个实验构成,双语词汇联想实验和汉译英的连续传译测试。参加测试的实验对象包括:15名广东外语外贸大学英语浸泡营的学员,15名大二学生,10名一年级研究生,以及5名本科学历以上有海外学习生活经验的中国留学生。他们分别被视为低,中,高三个水平组。实验结果表明:1.双语心理词典的表征随着学习者英语水平的提高逐渐从独立表征转化发展为共同表征(词汇联结型/概念调节型)。2.二语水平的发展与汉英口译流利度显著相关。实验数据表明,二语水平越高其口译流利度越高。3.随着二语水平的提高,双语心理词典表征逐渐发展成熟,口译流利度也相应提高。作者从认知信息处理过程的角度,从双语心理词典的表征,英语学习环境,词汇习得等方面对实验结果的可能原因进行了探讨,并对外语教学,口译训练以及今后双语心理词典表征研究方面提出了建设性意见。
论文目录
Acknowledgments摘要AbstractAbbreviationsList of FiguresList of TablesList of AppendicesContentsChapter 1 Introduction1.1 Rationale of the present study1.2 Significance of the present study1.3 Objectives and research questions1.4 Research methodology and data collection1.4.1 Experiment 1: BWAT (Bilingual Word Association Test)1.4.2 Experiment 2: Chinese-English Consecutive Interpreting Test1.5 Outline of the studyChapter 2 Literature Review2.1 Cognitive process of translating and interpreting2.1.1 Translating as cognitive process2.1.2 Interpreting as cognitive process2.1.3 Translating and interpreting psychology2.2 Mental lexicon2.2.1 Mental lexical representation2.2.2 Bilingual mental lexical representation2.3 Bilingual mental lexicon in L2 acquisition2.4 The relation between L2 proficiency and bilingual mental lexical representation2.5 Research methods to investigate mental lexical representation2.6 Summary of the literature2.6.1 Brief summary of the literature review2.6.2 Strength and weakness of the previous studiesChapter 3 Theoretical Framework3.1 Theoretical foundations3.1.1 Mental lexical representation and L2 lexical development3.1.2 Bilingual mental lexical representation and L2 proficiency3.2 Variables to be investigated and their working definitions3.3 Theoretical framework for the present study3.4 Specific research questionsChapter 4 Research Methodology4.1 Subjects4.2 Experiment Ⅰ4.2.1 Instrument: Bilingual word association test4.2.2 Prompt words4.2.3 Procedures and data collection4.2.4 Classification of data4.3 Experiment Ⅱ4.3.1 Instrument: Chinese-English consecutive interpreting test4.3.2 Test materials4.3.3 Procedures and data collection4.4 Data analysis of data4.4.1 Data analysis of bilingual word association test4.4.2 Data analysis of consecutive interpreting testChapter 5 Results and Analysis5.1 Results of bilingual word association test and analysis5.1.1 Semantic similarity responses according to L2 proficiency5.1.2 Comparison of L2 response patterns among L2 proficiency groups5.2 Results of CI test and comparison of CI fluency according to L2 proficiency5.3 Discussions of the results5.3.1 The correlation between L2 proficiency and CI fluency5.3.2 The correlation between L2 proficiency and bilingual mental lexical representation5.3.3 The correlation of bilingual mental lexical representation and CI fluencyChapter 6 Conclusion6.1 Major findings6.2 Concluding remarks6.3 Pedagogical implications6.4 Limitations of the present study and suggestions for further researchBibliographyAppendix 1Appendix 2Appendix 3Appendix 4
相关论文文献
标签:双语心理词汇表征论文; 连续传译论文; 流利度论文; 二语水平论文;