论文摘要
本论文主要致力于几本广泛通用的双语词典中汉语四字格成语的翻译研究。从英汉两种语言中对于“成语”的不同定义着手,讨论双语词典中汉语四字成语的翻译方法,并以汉语四字格成语常见的翻译方法为参照,应用双语词典翻译评价的五个标准,就189个汉语四字格成语的翻译做了对比分析。本研究主要解决了下列三个问题:第一,目前通用的双语词典中,对于汉语四字格,所采用的翻译方法为那些,各占比例如何?在上述词典中,汉语四字格成语的翻译有哪些问题和不足之处?第二,造成这些不足之处原因是什么?第三,可以采取何种措施来改进这些问题?通过对比分析研究,关于不同词典中所采用的不同方法以图表的方式呈现出来。翻译中出现的问题和不足主要包括:同本词典中翻译原则不一、例证的翻译与成语本身的翻译不对应、误用英语成语、忽略成语意义的变迁、同本词典词源信息处理不当等。提出的解决措施主要有:同一词典注重采用相同或近似的翻译原则、对于成语的翻译和例证的翻译加以分类、加词类标注,使用统一的语源标识等。
论文目录
Abstract摘要AcknowledgementsContentsChapter 1 Introduction1.1 Background of the study1.2 Purpose of the study1.3 Significance of the studyChapter 2 Literature Review2.1 Relevant studies on this topic2.2 Idioms2.2.1 Definitions of idioms2.2.1.1 Chinese "chengyu"2.2.1.2 Idioms in English2.2.1.3 Summary2.2.2 Classification of idioms2.2.2.1 The number of characters2.2.2.2 Fixed forms2.2.3 Chinese four character idioms2.2.4 Characteristics of Chinese character idioms2.2.4.1 Prevalent use in society2.2.4.2 Stability2.2.4.3 Historical traits2.2.4.4 Cultural traits2.3 Strategies of the translation of four character Chinese idioms2.3.1 Literal translation2.3.2 Free translation2.3.3 Explanatory translation2.3.4 Using an English idioms2.3.5 Ellipsis translation2.3.6 Literal translation plus free translation2.3.7 Rhetoric2.4 Five principles on Translation in Bilingual Dictionary2.4.1 Accuracy Principle2.4.2 Applicability Principle2.4.3. Simplicity Principle2.4.4 Objectivity Principle2.4.5 Standardization PrincipleChapter 3 Research Procedure3.1 Data Collection3.1.1 Selection of a Chinese Idioms Dictionary3.1.2 Selection of Some Chinese English Dictionaries3.1.2.1 A Dictionary of Chinese Idioms with English Translation3.1.2.2 A Chinese English Dictionary3.1.2.3 A Practical Dictionary of Chinese Idioms in English3.2 Methodology3.2.1 Sampling3.3 Data Treatment3.3.1 Selected Idioms3.3.2 Comparison of the translation of the selected idiomsChapter 4 Data Collection and Analyses4.1 Translation methods4.1.1 Discussions4.2 Current problems4.2.1 Lack of consistent translation principles4.2.2 Mismatch of the order of translation and the order of the example4.2.3 Misuse of English idioms4.2.3.1 Misuse of analogy counterparts4.2.3.2 Misuse the semantic meaning scope4.2.4 Negligence the change of meanings4.2.5 Improper treatment of etymological information4.2.6 Improper treatment with commentary and derogative meanings4.3 Reasons4.3.1 Different translation principles4.3.2 Different dictionary compliers4.3.3 Cultural differencesChapter 5 Strategies, Conclusions and Recommendations5.1 Strategies to solve the problems5.1.1 More emphasis on translation principle5.1.2 More emphasis on the order of translation and the order of example5.1.2.1 Division of the translation of idioms5.1.2.2 Tagging the parts of speech5.1.3 More understanding of TL and SL5.1.4 Using uniform etymological note5.2 Conclusions5.2.1 Conclusions on the translation methods5.2.2 Conclusions on dictionary complication5.3 Limitation of the study5.4 Further study recommendationsAppendixBibliography详细摘要
相关论文文献
标签:汉语四字格成语翻译论文; 双语词典论文; 翻译问题论文;