张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究

张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究

论文摘要

在中国现代文学史上,张爱玲是一位具有独特艺术风格的优秀作家。同时,她在翻译领域也有突出的成就。其中,对清末狭邪小说《海上花列传》的翻译是张爱玲对中国文学走向世界所作出的最为卓越的贡献。但她出色的翻译才华一直被其文学成就所掩盖,不为人所熟知。本文着重对张爱玲《海上花列传》英译本中的杂合现象进行全景式的研究,通过案例分析的方法对译例从语言、文化和文化杂合三方面进行分析,管窥张爱玲在翻译领域的艺术成就,突显出她作为双语作家兼翻译家所具备的非凡双语才能和翻译才华,以及她自由游走于两种文化间的从容。另外,在后殖民翻译研究语境下,张爱玲英译的《海上花列传》,作为一个典型的杂合译本,突出了汉语和英语的语言文化特点,彰显了中西方的文化差异,同时也为中国文化和文学走向世界作出了重要的贡献。通过以上研究,得出结论:张爱玲是一位出色的文学翻译家;在《海上花列传》翻译的过程中,她采用了归化与异化相结合的方法来处理两种语言、文化和文学因素,从而达到一种“杂合”状态,利于文化间的交流。最后,本文从翻译角度研究张爱玲,以期为张爱玲全面研究作出有益的补充。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • LIST OF TABLES
  • CHAPTER I INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background and Significance of the Thesis
  • 1.2 Research Methods of the Thesis
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • CHAPTER II LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Studies on Eileen Chang
  • 2.2 Studies on Eileen Chang’s Translation
  • 2.2.1 Studies on the Overall Review of Eileen Chang’s Translation Activities
  • 2.2.2 Studies on a Certain Translated Work by Eileen Chang
  • 2.2.3 Studies on Eileen Chang’s Self-translation
  • 2.2.4 Studies on Eileen Chang’s Translation of The Sing-song Girls of Shanghai
  • CHAPTER III HYBRIDITY IN TRANSLATION STUDIES
  • 3.1 Hybridity in Different Disciplines
  • 3.1.1 Hybridity in Natural Sciences
  • 3.1.2 Hybridity in Linguistics
  • 3.1.3 Hybridity in Literary Criticism
  • 3.1.4 Hybridity in Cultural Studies
  • 3.2 Hybridity in Translation Studies
  • 3.2.1 Hybridity and Translation
  • 3.2.2 Post-colonialism and Hybridity
  • 3.2.3 Postcolonial Translation Studies and Hybridity
  • 3.2.4 Hybridity and Domestication/Foreignization
  • 3.3 Summary
  • CHAPTER IV EILEEN CHANG AND THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI28
  • 4.1 A Brief Life Review of Eileen Chang
  • 4.1.1 Eileen Chang as a Bilingual Writer
  • 4.1.2 Eileen Chang as an Author-translator
  • 4.1.3 Eileen Chang as a Translator
  • 4.2 The Sing-song Girls of Shanghai
  • 4.2.1 Eileen Chang and the Translation of The Sing-song Girls of Shanghai
  • 4.2.2 The Translations of The Sing-song Girls of Shanghai
  • 4.2.2.1 Intralingual Translation of The Sing-song Girls of Shanghai
  • 4.2.2.2 Interlingual Translation of The Sing-song Girls of Shanghai
  • CHAPTER V HYBRIDITY IN EILEEN CHANG’S THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI
  • 5.1 Hybridity in the Original Haishang Hua Liezhuan
  • 5.2 Hybridity in The Sing-song Girls of Shanghai
  • 5.2.1 Linguistic Hybridity
  • 5.2.1.1 Translation of the Novel’s Title
  • 5.2.1.2 Translation of Onomatopoeia
  • 5.2.1.3 Translation of the Four-character Expressions
  • 5.2.1.4 Translation of Color Words
  • 5.2.1.5 Translation of Figures of Speech
  • 5.2.2 Cultural Hybridity
  • 5.2.2.1 Translation of Names
  • 5.2.2.2 Translation of Appellations
  • 5.2.2.3 Translation of Religious Culture
  • 5.2.2.4 Translation of Costume Culture
  • 5.2.2.5 Translation of Swearing
  • 5.2.3 Literary Hybridity
  • 5.2.3.1 Hybridity of Literary Genres
  • 5.2.3.2 Hybridity of Literary Norms
  • 5.2.3.3 Hybridity of Literary Techniques
  • 5.2.3.4 Hybridity of the Literary Aesthetics
  • 5.3 Hybridity in The Sing-song Girls of Shanghai in the Light of the Postcolonial Translation Studies
  • 5.4 Eileen Chang’s Translation Strategies
  • CHAPTER VI CONCLUSION
  • NOTES
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    • [1].《海上花列传》苏白策略探析[J]. 厦门广播电视大学学报 2019(02)
    • [2].《海上花列传》研究综述[J]. 福建教育学院学报 2019(07)
    • [3].《海上花列传》的跨文本流传及其意义生成——以方言版、译注版和电影版为考察对象[J]. 社会科学 2019(08)
    • [4].从《海上花列传》看晚清时期上海女性首饰[J]. 服装学报 2019(05)
    • [5].移民·职业·空间:《海上花列传》阿巧的分析[J]. 名作欣赏 2018(23)
    • [6].论《海上花列传》的现代性[J]. 文学教育(下) 2016(03)
    • [7].《海上花列传》特殊空间中的女性存在[J]. 安阳师范学院学报 2016(03)
    • [8].从《海上花列传》看妓女的悲剧命运[J]. 牡丹江大学学报 2014(12)
    • [9].浅析《海上花列传》中妓女与狎客的交往心态[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [10].《海上花列传》中“阿”字的用法[J]. 山海经 2018(11)
    • [11].奇观化的十里洋场与中国小说插图中西方表征的兴起——《海上花列传》吴友如派插图研究[J]. 文化研究 2016(02)
    • [12].吴语闲话(之三)[J]. 苏州杂志 2017(03)
    • [13].吴语闲话(之四)[J]. 苏州杂志 2017(04)
    • [14].《海上花列传》里的悲剧女性形象[J]. 北方文学 2017(15)
    • [15].《海上花列传》中高亚白之人物原型考[J]. 作家 2012(22)
    • [16].《海上花列传》作者生平思想考评[J]. 短篇小说(原创版) 2012(24)
    • [17].《海上花列传》中“一笠园”谕旨新论——“一半反面文章”:变形的海上大观园[J]. 魅力中国 2009(34)
    • [18].译者自我修改与编辑校订研究——以《海上花列传》的英译为例[J]. 语料库语言学 2020(02)
    • [19].陌生化视角之叙事进程与言外有意——以《海上花列传》为例[J]. 文教资料 2017(25)
    • [20].语用预设视角下《海上花列传》英译本翻译策略探究[J]. 湖北广播电视大学学报 2014(09)
    • [21].《海上花列传》的梦境叙事[J]. 文学教育(上) 2010(05)
    • [22].坚守与背叛——浅谈《海上花列传》中赵二宝形象[J]. 今日科苑 2009(14)
    • [23].西风美雨话“青楼”——《海上花列传》中名妓及高级妓院社会功能研究[J]. 海南广播电视大学学报 2008(04)
    • [24].《海上花列传》的广告案例[J]. 书城 2008(05)
    • [25].试论《海上花列传》对《红楼梦》的继承和发展[J]. 陕西职业技术学院学报 2015(04)
    • [26].《海上花列传》中“阿”字的用法[J]. 汉字文化 2017(05)
    • [27].论张爱玲《海上花》对韩邦庆《海上花列传》中女性形象的再创作[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(02)
    • [28].浅析《海上花列传》中妓女对于“家庭”关系的竞逐与游离[J]. 青年文学家 2018(14)
    • [29].《海上花列传》第五十三回的叙事结构意义[J]. 文史知识 2012(06)
    • [30].21世纪《海上花列传》研究综述[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2012(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢