评估口译忠实度的实证研究 ——基于释意理论

评估口译忠实度的实证研究 ——基于释意理论

论文摘要

i本文以释意理论为基础,对口译忠实度的评估进行了探索性的实证研究。在目前口译质量评估领域缺乏实证性研究,或是缺乏对数据科学分析的背景下,本文不仅为评估口译忠实度提供了较为科学客观的计算公式,并且利用统计学相关分析的方法验证了所提公式及所得数据的可靠性。虽然对忠实度的评估只是口译整体质量评估的一部分,但这种方法对口译整体质量评估而言也是十分有意义的,本文试图通过跨学科的实证研究,探索出一种更为科学客观并行之有效的口译忠实度评估方法。本文由引言、正文(共分三章)和结论组成:引言部分:简要介绍本文的研究背景、意义以及研究方法,引出本文所要研究的主要内容。随着我国对外交流的迅猛发展,口译活动日益职业化,人们对口译实践、培训质量的科学界定与客观评估的要求越来越迫切。口译的质量评估一直是困扰译界的一大难题,评估口译是否合格,牵扯到口译质量评估标准,尽管专家学者们提出的口译标准不尽相同,但忠实原文似乎是各种标准所公认的。无论是严复提出的“信”、“达”、“雅”,还是李越然提出的“准、顺、快”,还是鲍刚为口译质量评估提出的“全面、准确、通畅”的标准,都把忠实度放在首位。在国外,上个世纪80年代以后,实证性研究开始在口译研究中展开,并形成当今的一大研究趋势。特别是近年来,一些西方学者在口译的实证性研究中也指出听众对信息的完整性、准确性最为重视,它是衡量口译是否合格的主要标准之一。因此,这些研究从实证的角度出发,更有力地证明合格的口译首先应该忠实于原文,一些高校也在各自的口译教学和测试中为学生口译制定标准,忠实标准几乎都占总评分的50%以上。然而,围绕口译质量问题的讨论大都局限于从经验出发的思辨性、规约性的观点,不仅缺乏系统严谨的理论根据,更无客观的实证数据支撑,因此都带有不同程度的片面性。迄今为止,评估口译是否忠实,还没有一套完整系统的质量标准与评估方法,因此,提出一种科学客观并且行之有效的方法便成了当务之急。本文基于释意理论,借鉴了数学及统计学相关知识,对口译忠实度的评估进行了实证研究。第一章:对中外专家学者关于口译整体质量评估以及口译忠实度评估领域的理论研究以及实证研究进行了回顾,并总结了前人的研究成果,指出该研究领域存在的不足,提出本文的创新之处。70年代末80年代初,西方国家许多口译研究者就开始在理论层面上对口译质量评估的研究做了大量的工作,不少理论借用了笔译研究的成果作为基础,再根据口译的特殊性进一步研究。虽然有关口译质量评估的理论研究已经取得了不少的成果,但是研究者真正把质量评估作为一个课题进行现场观察,展开实证性的研究,仅开始于80年代中叶。此后,越来越多的学者加人到实证研究的行列,形成了当今西方研究的一大倾向。自从中国改革开放以来,中外的交流日趋频繁,也带动了国内口译活动及其研究的蓬勃发展。国内有关这方面的研究开始与八十年代初期,然而这些研究大都只是基于译员的经验而进行的一些对个人口译实践的反思。应当说中国译界是从八十年代末九十年代初开始关注翻译质量评估的研究的,而且这些研究大都归于理论性的研究,至于这一领域的实证性研究,一直到90年代才在国内开始,而且从数量上与质量上也大大滞后于国外的有关研究。几十年来,口译研究取得了令人瞩目的成绩,这是不容忽视的,然而也还面临着许多亟待解决的问题,如研究问题不够深入,虽然研究的问题越来越具体,但研究的深度不够;研究方法过于单一,且不够规范;理论借鉴做得不够,虽然承袭了口译理论的不同学派,但在相关学科的借鉴上做的还很不够等等。当然,这些问题在理论发展的道路上是不可避免的,我们不能因此否定最近几年特别是2000年之后口译事业蒸蒸日上,口译研究取得了长足发展这一事实,同时我们也看到,口译研究方兴未艾,有着广阔的发展空间。本文以释意理论为依据,借鉴自然科学中数学及统计学相关知识,提出一个评估口译忠实度的公式,并利用SPSS统计学软件对由公式所得出的结果进行分析,从而证明所提公式的可行性和正确性。第二章:首先介绍了释意理论的基本内容,并对释意理论进行分析,论证把信息单元作为口译忠实度评估单位的可行性和可靠性;接下来介绍中外专家学者在此领域的研究成果;然后介绍本文所提出的口译忠实度评估公式,并对此公式的意义及用此公式进行口译忠实度评估的过程做以详细的描述。第三章:为了验证本文所提出的口译忠实度评估公式的正确性和可行性,拟选取15名英语专业的学生进行口译测试,将测试结果代入此公式,分别计算15名学生译文的忠实度,然后通过SPSS软件对计算所得数据和测试者的英语专业八级成绩进行相关分析,以验证测试者的口译忠实度是否与其八级成绩具有相关性,如果具有较强的相关性,则从一定程度上可以证明通过口译忠实度评估公式计算出的口译忠实度是正确可靠的,从而可以推断出本文所提出的评估口译忠实度的公式的正确性。结论部分:多年来,尽管口译研究取得了不少成绩,但是口译研究仍然面临着许多亟待解决的问题,特别是口译的研究方法需要不断创新,以适应发展的需要。在口译在研究方法上,即要重视理论研究手段,又要注重技术手段。目前的口译论证手段仍然比较单一,这对于口译这个综合性学科来讲是远远不够的。口译研究需要广泛采用人文科学的方法和现代科学技术来充实和丰富自己的研究方法,同时,口译研究中的实证和实验研究需要大量的定量分析,因此需要采用现代新技术支持的数理统计分析、计量方法等,以使研究结果更具科学性和准确性。这是拓展和深化口译理论研究所必不可少的。在口译质量评估领域越来越多地利用跨学科知识进行研究的背景下,本文以释意理论为依据,将数学及统计学知识应用到评估口译忠实度的实证研究当中的方法是可行的并且是行之有效的。但是,本研究也存在着一定的局限性,如,测试结果受样本选取的影响较大,专家为原文信息设定权值的标准可能有所不同等,这些都将在今后的研究中进行改进。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER 1 RETROSPECTION AND REFLECTION ON INTERPRETATION STUDIES
  • 1.1 OVERVIEW OF LITERATURE ON INTERPRETATION QUALITY EVALUATION
  • 1.2 RESEARCH BY WESTERN SCHOLARS ON INTERPRETATION QUALITY EVALUATION AND FAITHFULNESS EVALUATION
  • 1.2.1 Theoretical Studies by Western Scholars
  • 1.2.2 Empirical Studies by Western Scholars
  • 1.2.3 Quality Evaluation Criteria Proposed by Western Scholars
  • 1.3 RESEARCH BY CHINESE SCHOLARS ON INTERPRETATION QUALITY EVALUATION AND FAITHFULNESS EVALUATION
  • 1.3.1 Theoretical Studies in China
  • 1.3.2 Empirical Studies in China
  • 1.3.3 Quality Evaluation Criteria Proposed by Chinese Scholars
  • 1.4 STRENGTHS AND WEAKNESSES OF THE PAST RESEARCHES
  • 1.5 INNOVATION OF THE THESIS
  • CHAPTER 2 FAITHFULNESS EVALUATION FORMULA BASED ON INTERPRETIVE THEORY
  • 2.1 AN OVERVIEW OF THE INTERPRETIVE THEORY
  • 2.1.1 Background of the Theory
  • 2.1.2 Three Stages of Interpreting
  • 2.1.2.1 Interpretation
  • 2.1.2.2 Deverbalization
  • 2.1.2.3 Sense
  • 2.1.2.4 Difference between Sense and Words
  • 2.1.3 Summary
  • 2.2 BASIC FRAMEWORK OF FAITHFULNESS EVALUATION FORMULA
  • 2.3 ADVANTAGE OF THE FORMULA
  • CHAPTER 3 EMPIRICAL ANALYSIS OF THE FAITHFULNESS EVALUATION FORMULA
  • 3.1 PREPARATION OF THE INTERPRETATION TEST
  • 3.2 EXEMPLIFIED ILLUSTRATION
  • 3.3 CORRELATION ANALYSES ON THE TEST RESULTS
  • 3.4 PROS AND CONS
  • 3.5 SUMMARY
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)
  • Appendix B (参考译文和口译测试评分表)
  • 相关论文文献

    • [1].日语新闻口译研究现状与展望[J]. 新闻研究导刊 2020(11)
    • [2].中国口译研究40年:历程、成就和展望[J]. 当代外语研究 2018(03)
    • [3].口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点[J]. 东方翻译 2018(05)
    • [4].关于口译研究模因论的考察[J]. 教育现代化 2016(36)
    • [5].2006年—2011年口译论文考察与分析[J]. 海外英语 2016(23)
    • [6].国内外口译研究与实践进展[J]. 绍兴文理学院学报(教育版) 2017(02)
    • [7].口译研究方法再探[J]. 海外英语 2017(12)
    • [8].口译研究路线图的重构——2016版《口译研究概论》评介[J]. 东方翻译 2016(06)
    • [9].将口译研究价值提升到更高层次——评《口译研究方法论》[J]. 语文建设 2017(28)
    • [10].日汉口译研究的扩展性观察与对比性思考[J]. 日语学习与研究 2016(02)
    • [11].中国法庭口译研究综述[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [12].方法之集粹,资源之整合——《口译研究方法:实用资源》评介[J]. 中国翻译 2015(03)
    • [13].《口译研究方法:实用资源》述评[J]. 外语与外语教学 2015(05)
    • [14].中国口译15年——新世纪国内口译研究的定量与定性分析[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(03)
    • [15].口译研究概述[J]. 北方文学 2017(03)
    • [16].口译专栏序语[J]. 翻译界 2017(01)
    • [17].国内口译研究动态的科学知识图谱分析(2007—2016)[J]. 校园英语 2017(17)
    • [18].《口译研究概论》对同声传译教学的启示[J]. 中国科教创新导刊 2012(16)
    • [19].当代西方口译研究的几种主要学派[J]. 译苑新谭 2012(00)
    • [20].一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣——读《翻译研究与口译研究:传统、差异与合作》[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [21].《口译研究导论》述评[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [22].语料库口译研究——语料库翻译研究的分支[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [23].当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [24].《口译研究进展》述介[J]. 东方翻译 2014(02)
    • [25].评口译研究最新进展的“大全之作”——《劳特里奇口译研究百科全书》[J]. 翻译界 2016(02)
    • [26].翻译教学与研究的新热点——社区口译研究述评[J]. 中国外语 2016(02)
    • [27].一部建构口译研究学科理论的力作——《口译研究方法论》述评[J]. 中国翻译 2014(06)
    • [28].口译研究范式的回顾与展望[J]. 时代文学(下半月) 2015(01)
    • [29].社区口译研究的嬗变、现状与问题(1995—2015)——基于文献计量的研究[J]. 翻译界 2018(01)
    • [30].国内口译研究的回顾与反思——基于文献计量法[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2014(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    评估口译忠实度的实证研究 ——基于释意理论
    下载Doc文档

    猜你喜欢