认知语法视角下的意象分析与翻译

认知语法视角下的意象分析与翻译

论文摘要

本文从认知语法视角探讨翻译过程中的意义构建,尤其是意象的分析与转换。根据认知语言学的观点,本文认为意义即是概念化,是主观的、百科性的、以人的体验为基础并根植于特定的语言和文化认知模型中的。所有的语言结构都有其认知动因,语言结构反映概念结构,因此语法结构的不同意味着概念结构的不同。语言表达的完整意义不仅仅是它的概念内容,还包括对此内容的识解方式,即概念内容所呈现的意象。语法形式的作用在于表达意象,以凸显概念内容的某一方面,或规定描写的精细程度,或施加特定的观察视角。据此,本文认为应该把翻译活动置于认知层面上加以考察。翻译作为一个认知过程,是使用目的语来重现由原语所激发的概念化情景,从概念内容和意象两个方面寻求原语和目的语在认知上的对等。本文结合兰盖克的认知语法、菲尔墨的框架语义学以及雷可夫和约翰逊的概念隐喻理论,构建了一个综合的理论框架来描述翻译中的概念化过程及其各种认知加工。在此理论框架下,本文讨论了翻译的性质、语言之间的可译性、翻译对等的条件和单位、翻译中形式和意义的关系等翻译研究中一些有争议的问题。贯穿所有这些讨论的中心议题是翻译中的意象分析与处理。本文首先从不同维度(刻画、细度、凸显、视角)描述了语法形式所传达的意象及其在翻译中的表现。然后,本文把隐喻视作一种特定的识解方式并从强度、密度、一致性和文化模型等方面分析讨论了翻译中的隐喻意象问题。在此基础上,本文对比了英汉两语言在意象层面上的典型差异及其对英汉互译的影响,并作为案例分析了英汉互译中的序列相似性、名词性等问题,最后尝试从认知语法视角分析评价了一首英语短诗的不同汉译。通过理论探讨和实践例证的结合,本文提出了以下论点:翻译中的对等应建立在认知层面上,而不仅仅是语言层面上;翻译应以传达原文所刻画的概念化情景(包括概念内容及其意象结构)为原则,而非单纯地传达原文中的客观内容;翻译应该以概念化情景为单位,而不应以词句等表层语言形式为单位;整体意象重于局部意象,因此同一概念化情景中的诸多意象之间应和谐一致;翻译应该尽可能忠实于原文的意象结构,非强制性的意象改变应尽量避免,而由语言规范造成的强制性的意象差异则可采取某些措施在一定程度上加以弥补。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Statement of the problem
  • 0.2 Aims of the study
  • 0.3 Literature review
  • 0.4 Structure of the thesis
  • Chapter 1 A Cognitive View of Linguistic Meaning and Translation
  • 1.1 The cognitive paradigm of linguistic study
  • 1.2 Language and cognition
  • 1.2.1 Basic commitments of cognitive linguistics
  • 1.2.2 Iconicity of language
  • 1.3 Meaning and conceptualization
  • 1.3.1 Basic tenets of cognitive semantics
  • 1.3.2 Prototypes and ICMs
  • 1.3.3 Partial compositionality of semantic structure
  • 1.4 A cognitive view of translation and translatability
  • 1.5 Summary
  • Chapter 2 Cognitive Grammar and the Translating of Imagery
  • 2.1 Cognitive Grammar: A sketchy overview
  • 2.1.1 A usage-based model of linguistic study
  • 2.1.2 Grammar and meaning
  • 2.1.3 Relevance to translation
  • 2.2 Grammar as imagery
  • 2.2.1 Defining imagery in Cognitive Grammar
  • 2.2.2 Imagery and the scene construal
  • 2.2.3 Imagery and style
  • 2.2.4 Dimensions of imagery
  • 2.2.4.1 Profiling
  • 2.2.4.2 Specificity
  • 2.2.4.3 Prominence
  • 2.2.4.4 Perspective
  • 2.3 A cognitive equivalence in translation
  • 2.3.1 Previous studies of translation equivalence
  • 2.3.2 Plausibility of the notion of equivalence
  • 2.3.3 Translation equivalence from a cognitive perspective
  • 2.4 The form and meaning distinction in translation
  • 2.5 Summary
  • Chapter 3 The Translating of Metaphorical Imagery
  • 3.1 Metaphor as an additional dimension of imagery
  • 3.2 Why do we need metaphor?
  • 3.3 A cognitive approach to metaphor
  • 3.3.1 Conceptual metaphor
  • 3.3.2 Conceptual metonymy
  • 3.3.3 Image schemas
  • 3.4 Metaphor and translation
  • 3.4.1 The importance of metaphor in translation
  • 3.4.2 Translatability of metaphor
  • 3.4.3 Classification of metaphor in view of translation
  • 3.4.4 Major issues in metaphor translation
  • 3.4.4.1 Liveliness of metaphors in translation
  • 3.4.4.2 Metaphorical congruence in translation
  • 3.4.4.3 Metaphorical exuberance and translation
  • 3.4.4.4 Cultural models in metaphor translation
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Translating Imagery with Some Case Studies
  • 4.1 General differences between English and Chinese
  • 4.1.1 Differences in cognitive models
  • 4.1.2 Differences in conventional imagery
  • 4.1.2.1 Hypotaxis and parataxis
  • 4.1.2.2 Differences in English and Chinese subjects
  • 4.1.2.3 Passives
  • 4.2 Case studies
  • 4.2.1 Iconic sequencing in translation
  • 4.2.2 Nouns, verbs and nominalization
  • 4.2.3 A cognitive review of the translation of a poem
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Findings of the present research
  • 5.2 Implications of the present research
  • 5.3 Limitations of the present research
  • 5.4 Suggestions for further research
  • Bibliography
  • Appendices
  • Index
  • Publications During Ph.D Study
  • 相关论文文献

    • [1].认知诗学的新发展——《当代小说的认知语法研究》评介[J]. 外语研究 2020(03)
    • [2].认知语法的“三观”及其语义描写工具[J]. 宜春学院学报 2019(07)
    • [3].《认知语法在文学研究中的应用》述介[J]. 外语教学与研究 2016(05)
    • [4].认知语法观对高中英语语法教学的启示[J]. 新课程研究(下旬刊) 2017(07)
    • [5].认知语法观视角下的语法构式培养模式[J]. 考试周刊 2016(63)
    • [6].全国首届认知语法专题论坛通知[J]. 解放军外国语学院学报 2018(03)
    • [7].认知语法研究内容简介[J]. 语文学刊 2010(02)
    • [8].认知语法研究的新概括——《认知语法入门》述介[J]. 外国语文 2010(04)
    • [9].《认知语法导论》介绍[J]. 当代语言学 2012(02)
    • [10].认知语法与生成语法对比[J]. 黑龙江科技信息 2009(27)
    • [11].语序在认知语法“提取和激活”模型中的作用:以副词修饰为例[J]. 外语教学与研究 2018(05)
    • [12].概述认知语法中的语境概念[J]. 青年文学家 2020(02)
    • [13].界定名词和动词的认知语法范畴[J]. 科教文汇(上旬刊) 2009(10)
    • [14].认知语法视角下外语能力框架的重构[J]. 外语研究 2019(05)
    • [15].认知语法视角下的构式搭配分析——以让步构式Just Because X Doesn't Mean Y为例[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2017(03)
    • [16].认知语法视角下的判断动词“是”及其应用[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版) 2018(06)
    • [17].“××化”构式的认知语法解析[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [18].英汉独词句对比研究:认知语法视角[J]. 黑龙江工业学院学报(综合版) 2018(08)
    • [19].认知语法理论指导下的英语语法教学[J]. 安阳师范学院学报 2018(04)
    • [20].认知语法框架下“很N”构式的分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(09)
    • [21].生成语法与认知语法视角下的英语存现句对比研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(11)
    • [22].认知语法视域下副词句法语义的分析与解释[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版) 2018(04)
    • [23].认知语法视阈下“……哥”结构分析模型研究[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(05)
    • [24].静态与动态——传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[J]. 外国语文 2015(01)
    • [25].认知语法与转换生成语法的比较[J]. 品牌(下半月) 2015(05)
    • [26].认知语法及其哲学思考[J]. 考试周刊 2010(03)
    • [27].认知语法视角下的英语可数名词与物质名词[J]. 校园英语 2015(17)
    • [28].认知语法的介词观[J]. 江苏外语教学研究 2009(02)
    • [29].英语作格结构与中动结构的认知动因研究——基于认知语法小句分析的阐释模型构建[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(01)
    • [30].认知语法在英语语法教学中的应用[J]. 校园英语 2017(44)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    认知语法视角下的意象分析与翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢