导读:本文包含了词典编纂学论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语文学习词典,语言学,电子词典编纂学,词汇资料库
词典编纂学论文文献综述
蔺荪[1](2018)在《从电子词典编纂学的角度浅论汉语学习词典》一文中研究指出今天电脑的速度和容量取得了空前的进步,促成了大数据和语料语言学的利用,加上各个学科的进步,使我们对词典编纂有了全新的观念和要求而不再局限于编纂纸质的辞书。社会上已经普及了电子词典,还有手机词典;也形成了对词典多媒体化,还有多方位链接资料的技艺的需求。在数字化时代,我们要求建设全方位、多元化、多媒体的动态词汇资料库。本文尝试从语言学和电子词典编纂学的角度来提出对语文学习词典的一些基本要求,能够满足这些要求的纸质或电子词典才成其为优良的对外汉语学习词汇参考工具。(本文来源于《第十一届中文教学现代化国际研讨会论文集》期刊2018-07-18)
王焕玲[2](2014)在《论《封氏闻见记》的词典编纂学价值》一文中研究指出《封氏闻见记》是唐朝的一部笔记小说,其不仅记录了许多名不见经传的俗语词,还对这些俗语词的意义进行了较为详尽的研究和解释,对我们了解当时的文化、经典有很大帮助,对于辞典的编纂也有着不可忽视的作用:丰富辞典义项;补他书之未详;更正其他词典释义之疏漏和失误等。(本文来源于《语文建设》期刊2014年02期)
娄元元[3](2013)在《从词典编纂学角度透析香港英汉双语法律术语释义——以简单句为例》一文中研究指出本文着眼于从词典编纂学的角度对香港英汉双语法律术语释义的分析,通过建立香港英汉双语法律术语语料库,来透析自然语言中所折射的含义与暗示,为词典编纂学者提出微薄的建议,从而为词典使用者提供一种正确解读词典释义的方法。并试图探讨正确传播法律知识的一种可能性的途径。(本文来源于《四川职业技术学院学报》期刊2013年06期)
娄元元[4](2013)在《词典编纂学视角的香港英汉双语法律术语分析》一文中研究指出法律术语作为法律语言的核心和法律翻译的难点是法律移植过程中的一大障碍。对法律术语的翻译直接影响法律文本的翻译质量。如何解读不同法律体系中法律术语的内涵并成功地将其从一种语言移植到另一种语言,成为法律术语翻译面临的最重要问题。目前世界上存在着两大主要法系:民法法系和普通法系。由于历史原因,香港的法律体制属于普通法。而中国大陆的法律体制则被公认为民法体系。香港回归以后,根据“一国两制”的原则,《香港特别行政区基本法》规定香港保留原有的普通法传统。后来中华人民共和国香港特别行政区政府律政司建立了双语法律资料系统,提供中英双语法律文本。由于香港双语法律系统的两种版本带有普通法系的特点,都是真确本,具有相同的法律地位。这为解读同一法系法律术语的内涵及术语翻译提供了可靠的语料。本文通过基于语料库的分析方法试图通过对法律术语释义中所隐含的内涵和推论来探讨解读法律术语内涵。首先,作者从双语法律资料系统中获得法律文本,并按照一定的原则对其中的术语进行收集,建立平行语料库。其次,对收集的数据进行段落与句子边界的标注,并利用软件ParaConc寸双语文本进行对齐处理。而后,对对齐文本进行语法标注和词典编纂成分分析标注。语法标注主要根据语法知识针对句子类型进行划分。词典编纂成分分析的标注方法改编于John Sinclair对词典条目释义的划分理论,该标注有利于从词典编纂学的角度对术语释义进行深入的分析。最后,通过对统计数据的定量和定性分析,作者对释义中出现的两大类动词“指”和“包括”进行了语义分析。通过典型实例,讨论话题词与注释语之间的语义关系,进而探讨了解读法律术语内涵的具体方法。从词典编纂学的角度来解读法律术语释义,通过建立一个中英文对照的法律词汇语料库,从而为法律术语的翻译提供帮助。另外文中介绍的通过分析话题词和注释语之间语义关系及对术语进行释义为如何解读术语内涵提供了有益的帮助。研究表明,香港双语法律术语平行库的建立和研究不仅可为普通法系术语的英汉翻译提供借鉴,还为使用自然语言编纂法律专用词典提供范例。对术语释义中所隐含的内涵和推论进行探讨尝试,为正确解读法律术语内涵提供了方法论指导。(本文来源于《武汉理工大学》期刊2013-11-01)
冯志伟[5](2012)在《评《普通术语学和术语词典编纂学导论》(第叁版)》一文中研究指出《普通术语学和术语词典编纂学导论》是术语学的经典着作。介绍了该书的主要内容,评述了其主要创新之处,并指出不足。(本文来源于《中国科技术语》期刊2012年04期)
贺芸,庄成余[6](2007)在《“旅游局”译名混乱问题探源——兼论汉英词典编纂学》一文中研究指出政府机构名称作为专有名词必须专名专用,译名规范、统一,通过考察我国各省市旅游局官方网站发现,“旅游局”译名极不统一,混乱程度令人瞠目;以“局”的释义为例探讨几部权威汉英词典尚存的疏漏以及它们对译名潜在的负面影响,揭示词典编纂学有待完善的一个侧面。文章最后就如何统一和规范当前我国译名问题提出几点建议。(本文来源于《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》期刊2007年01期)
张柏然[7](1995)在《双语词典(编纂)学刍论》一文中研究指出双语词典(编纂)学刍论张柏然双语词典(编纂)学是一门复杂的科学。本文拟对双语词典(编纂)学的学科性质和内容结构等有关问题,作些初步探讨,以期有助于双语词典(编纂)学乃至整个辞书学的真正建立和发展。一、双语词典(编纂)学的学科性质双语词典(编纂)学是研...(本文来源于《辞书研究》期刊1995年05期)
张柏然[8](1993)在《双语词典(编纂)学刍论》一文中研究指出双语词典编纂,”从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的过程。”双语词典(编纂)学是一门复杂的科学。对这两个问题,远非叁言两语说得清楚。即使是对于双语词典(编纂)学乃至整个辞书学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至今也未能得到学术界(包括国外学术界)一致的意见。本文拟对双语词典(编纂)学的学科性质和内容结构等有关问题,作些初步探讨,以期有助于双语词典(编纂)学乃至整个辞书学的真正建立和发展。(本文来源于《外语与外语教学》期刊1993年01期)
周承[9](1992)在《中国俄语界的一次盛会——记俄语语义学与词典编纂学研讨会》一文中研究指出由黑龙江大学俄语系、吉林大学外语系、杭州大学外语系、四川外国语学院俄语系和上海外国语学院俄语系等单位联合筹办的俄语语义学与词典编纂学研讨会于一九九二年四月十六日在上海外国语学院隆重开幕,出席会议的有来自全国十叁所高校和一家出版社的几十位着名专家、学者、教授。会议由中国俄语教学研究会副会长倪波教授、上外俄语系主任顾柏林教授主持。(本文来源于《中国俄语教学》期刊1992年04期)
И.М.格林别尔格,王恩圩[10](1991)在《词典编纂学的新分支——新词词典编纂学》一文中研究指出近数十年来,俄语词汇中增加了大量新词、新义和新的词组。这是因为科学技术迅速进步,苏联人民文化生活与社会生活进一步丰富,包括国际交往在内的各方面交往频繁。新词大量涌入现代俄语,这为多方位研究提供了丰富的素材。新词的全貌、新词的构成、构词的主要模式、词汇搭配的问题、新(本文来源于《辞书研究》期刊1991年04期)
词典编纂学论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《封氏闻见记》是唐朝的一部笔记小说,其不仅记录了许多名不见经传的俗语词,还对这些俗语词的意义进行了较为详尽的研究和解释,对我们了解当时的文化、经典有很大帮助,对于辞典的编纂也有着不可忽视的作用:丰富辞典义项;补他书之未详;更正其他词典释义之疏漏和失误等。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
词典编纂学论文参考文献
[1].蔺荪.从电子词典编纂学的角度浅论汉语学习词典[C].第十一届中文教学现代化国际研讨会论文集.2018
[2].王焕玲.论《封氏闻见记》的词典编纂学价值[J].语文建设.2014
[3].娄元元.从词典编纂学角度透析香港英汉双语法律术语释义——以简单句为例[J].四川职业技术学院学报.2013
[4].娄元元.词典编纂学视角的香港英汉双语法律术语分析[D].武汉理工大学.2013
[5].冯志伟.评《普通术语学和术语词典编纂学导论》(第叁版)[J].中国科技术语.2012
[6].贺芸,庄成余.“旅游局”译名混乱问题探源——兼论汉英词典编纂学[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版).2007
[7].张柏然.双语词典(编纂)学刍论[J].辞书研究.1995
[8].张柏然.双语词典(编纂)学刍论[J].外语与外语教学.1993
[9].周承.中国俄语界的一次盛会——记俄语语义学与词典编纂学研讨会[J].中国俄语教学.1992
[10].И.М.格林别尔格,王恩圩.词典编纂学的新分支——新词词典编纂学[J].辞书研究.1991