同声传译过程认知模式研究

同声传译过程认知模式研究

论文摘要

西方学者对翻译过程的研究已有很长时间的历史,但这些研究多是分析笔译的一般过程,并没有更多关注口译过程。而在当今社会,口译越来越受到人们的普遍关注。但与之相对应的口译理论,特别是口译的过程的研究却相对滞后。西方仅有少数口译过程的理论,而国内更是少有学者涉足此领域的研究本文主要针对口译的过程展开研究。口译主要分为同声传译和交替传译,鉴于同声传译使用的频率和场合占很大比例,本文主要对同声传译的过程进行分析研究。在分析前人研究理论的基础之上,本文着重从心理语言学的角度出发,以言语生成,交际链等心理语言学理论为理论基础,对口译的过程进行探索分析,提出了对同声传译过程的理解和认识,努力构建一个同声传译过程的综合、全面的模式。和西方口译界流行的模式不同,本文中把同声传译过程划分为感知阶段、理解阶段和言语生成阶段。在各个阶段中又有一些次级阶段。本研究以内省法为主分析和阐述了上述假设的正确性。同时为了增强研究结果的信度和效度,本文作者选定二十名有丰富口译经验的人作为受试者,通过对受试者同传测试的结果进行分析和测试后的单独访问交谈得出的数据,发现受试者口译过程与本文提出的口译过程的具有一致性,从而证明了本文所提假设的正确性。同声传译的过程是各个认知过程极其复杂、综合的体现形式。因此,从理论意义上讲,利用心理语言学、认知语言学、神经语言学等相邻学科的研究成果,对同声传译过程进行分析,有助于我们更好理解大脑的思维方式,印证心理语言学等学科的结论,同时对口译研究的全面深化和口译理论的建设都具有积极意义。从实践角度来说,同声传译过程的分析,对同声传译技巧的训练和同传译员的培养、同传质量的提高以及口译教材编写等方面都有一定参考性的帮助。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Problem
  • 1.2 Research Questions and Objectives
  • 1.3 Type of the Research and Hypothesis
  • Chapter 2 Theoretical Framework and Related Literature
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.1.1 Introduction
  • 2.1.2 Levelt’s Speech Production Model
  • 2.1.3 Communication Chain
  • 2.1.4 Krashen’s Hypotheses
  • 2.1.5 Summary
  • 2.2 Related Literature
  • 2.2.1 Introduction
  • 2.2.2 Definition of Interpretation
  • 2.2.3 Development of Interpretation
  • 2.2.4 Former Models of SI Process
  • 2.2.5 Perception
  • 2.2.6 Comprehension
  • 2.2.7 Production
  • Chapter 3 Method and Procedure
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Experiment
  • 3.3 Methodologies
  • Chapter 4 Results
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 The Analysis of the Data
  • Chapter 5 Discussion
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Psychological and Cognitive Theory & Neuroscience Theory
  • 5.2.1 Psychological and Cognitive Theory
  • 5.2.2 Neurolinguistic Theory
  • 5.3 The Analysis of Interpretation Processing
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Validity and Reliability
  • 6.3 Limitations and Further Research
  • References
  • Appendix
  • Published Paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    同声传译过程认知模式研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢