从功能翻译理论角度看公司简介英译

从功能翻译理论角度看公司简介英译

论文摘要

如今,中国企业进入国外市场呈现上升趋势。中国在海外市场的销售额预计在未来有大幅上升,特别是中国全面入世之后。为便于公司的产品或服务在海外市场的宣传,很多企业已经将公司简介翻译成英文。然而,通过一定数量的观察研究发现,多数公司译文质量差强人意。蹩脚的翻译有损公司的形象,更有可能导致公司经济方面的损失。为了找出中文公司简介英译文中普遍出现的翻译问题,本文采用功能翻译理论的概念和诺德提出的翻译的文本分析模式,首先从文外和文内因素方面对比了中英公司简介的差异。这样的对比分析有助于从语言层面和文化层面剖析翻译的问题所在。作为本文研究的一部分,作者在指出中文公司简介的英译文存在的主要翻译问题之后,还提出了相应的翻译策略和改进译文以供参考。为说明文本分析模式和翻译的关系,本文借助两个典型的文本,运用翻译的文本分析模式主要从文本布局和文本功能方面对其进行宏观角度的阐述和分析。这一分析有助于我们了解文本的总体结构,并从中归纳出文本翻译的总体要求。本文的结论部分指出:从功能理论角度看,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程。翻译时,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。正是基于对源语文本的功能和内容结构等因素的分析,使得译者可以决定这些因素是否在的语文本中能发挥其相应的功能,实现预定的目的。

论文目录

  • Declaration
  • Abstract
  • Abstract (Chinese)
  • Acknowledgements
  • Table of Contents
  • List of Figures and Tables
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 General statement
  • 1.2 Rationale and significance of the present study
  • 1.2.1 Why company profiles
  • 1.2.2 Why functional theories of translation
  • 1.3 Research questions
  • 1.4 Research methodology and data collection
  • 1.5 Dissertation structure
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Overview
  • 2.2 Previous studies on the C-E translation of company profiles
  • 2.2.1 Researches from a linguistic perspective
  • 2.2.2 Researches from an intercultural perspective
  • 2.2.3 Researches from a functional perspective
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework: the Functionalist Approaches to Translation
  • 3.1 Overview
  • 3.2 Basic concepts of the functionalist translation approach
  • 3.2.1 Skopos, intention, and function
  • 3.2.2 Translation brief
  • 3.3 Phases of the translation process-the looping model
  • 3.4 Major factors of the translation process and the source-text analysis
  • 3.4.1 The initiator
  • 3.4.2 The translator
  • 3.4.3 The role and function of the source-text analysis
  • 3.5 The factors of source-text analysis
  • 3.5.1 Extratextual factors
  • 3.5.1.1 The motive in text production and reception
  • 3.5.1.2 The text function for translation
  • 3.5.2 Intratextual factors
  • 3.5.2.1 Content and text composition
  • 3.5.2.2 Lexis
  • 3.5.2.3 Sentence structure
  • 3.6 Summary
  • Chapter 4 Analysis of the Extratextual and Intratextual Factors in Chinese and English Company Profiles
  • 4.1 Overview
  • 4.2 A working definition of company profiles
  • 4.3 Analysis of Chinese and English company profiles: extratextual factors
  • 4.4 Analysis of Chinese company profiles: intratextual factors
  • 4.4.1 Content and composition
  • 4.4.2 Lexis
  • 4.4.2.1 Abstract and general nouns
  • 4.4.2.2 Adjectives and adverbs as modifiers
  • 4.4.2.3 Repeated and balanced nouns, verbs and others
  • 4.4.2.4 Nouns, verbs and others with cultural connotations
  • 4.4.3 Sentences
  • 4.4.3.1 Sentences filled up with verb-predicate clauses
  • 4.4.3.2 Sentences without logical connectives
  • 4.4.3.3 Exclamatory sentences
  • 4.5 Analysis of English company profiles: intratextual fuctors
  • 4.5.1 Content and composition
  • 4.5.2 Lexis
  • 4.5.3 Sentences
  • 4.5.3.1 Sentences with subject-predicate constructions
  • 4.5.3.2 Sentences with logical connectives
  • 4.5.3.3 Imperative sentences
  • 4.5.3.4 Elliptical sentences
  • 4.5.3.5 We-form sentences
  • 4.6 Summary
  • Chapter 5 Classifying the Problems in the C-E Translation of Company Profiles
  • 5.1 An overview of a functional classification of translation problems
  • 5.2 Linguistic translation problems
  • 5.2.1 Lexical level
  • 5.2.2 Syntactical level: poorly constructed sentences
  • 5.2.2.1 The improper placement of phrases and clauses
  • 5.2.2.2 Dangling modifiers
  • 5.2.2.3 Mismatched parallel structure
  • 5.2.2.4 No logical connectives
  • 5.3 Cultural translation problems
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 An Application of the Translation-Oriented Text Analysis to the C-E Translation of Company Profiles
  • 6.1 Overview
  • 6.2 Text 1
  • 6.2.1 Formulating the translation brief
  • 6.2.2 Source text analysis and target text profile
  • 6.2.3 Suggested translation: an adjustment of text composition
  • 6.3 Text 2
  • 6.3.1 The translation brief
  • 6.3.2 The role of source-text analysis
  • 6.3.3 Suggested translation: audience orientation and a shift in text function
  • 6.4 Summary
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Summary
  • 7.2 Limitations of the present study
  • 7.3 Suggestions for further research
  • References
  • Appendix A: Sources of the Chinese Data Collected
  • Appendix B: Sources of the English Data Collected
  • 相关论文文献

    • [1].功能翻译理论视角在钱定平《朗读者》译本中的运用分析[J]. 品位经典 2019(11)
    • [2].功能翻译理论在草药学日译汉中的应用[J]. 教育教学论坛 2018(30)
    • [3].功能翻译理论的创新运用与探讨[J]. 传播力研究 2018(20)
    • [4].基于功能翻译理论的俄语广告语汉译[J]. 林区教学 2017(08)
    • [5].《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估[J]. 语文建设 2017(27)
    • [6].论功能翻译理论指导下的日汉翻译[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2015(06)
    • [7].从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译[J]. 中外企业家 2014(36)
    • [8].论功能翻译理论在医事法律翻译中的适用性[J]. 医学与法学 2013(05)
    • [9].探究功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J]. 山西青年 2020(18)
    • [10].基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究[J]. 山西青年 2018(24)
    • [11].功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J]. 中国文艺家 2019(02)
    • [12].基于功能翻译理论角度的英语翻译[J]. 校园英语 2019(08)
    • [13].功能翻译理论指导下的英语翻译技巧探究[J]. 校园英语 2019(30)
    • [14].功能翻译理论指导下的文化专有项的翻译[J]. 高考 2018(17)
    • [15].基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J]. 校园英语 2018(32)
    • [16].浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J]. 长江丛刊 2016(33)
    • [17].浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示[J]. 知识文库 2016(23)
    • [18].功能翻译理论在法律翻译中的应用[J]. 山西青年 2017(03)
    • [19].陕西省旅游景区翻译问题探讨[J]. 明日风尚 2017(01)
    • [20].基于功能翻译理论的英语翻译技巧[J]. 校园英语 2017(06)
    • [21].应用型本科院校功能翻译理论在大学英语翻译教学中应用[J]. 智富时代 2017(02)
    • [22].功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析[J]. 校园英语 2017(12)
    • [23].浅析德国功能主义翻译理论[J]. 北方文学 2017(21)
    • [24].功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [25].功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究[J]. 校园英语 2017(28)
    • [26].从功能翻译理论看《斜阳》的译本[J]. 剑南文学(下半月) 2015(12)
    • [27].德国功能翻译理论视角下的德国品牌名汉译[J]. 长江丛刊 2016(12)
    • [28].功能翻译理论视角下的英语翻译技巧[J]. 环球市场信息导报 2015(11)
    • [29].功能翻译理论视角下的英语翻译技巧探究[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(06)
    • [30].以功能翻译理论视角看商贸翻译[J]. 现代企业教育 2013(20)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从功能翻译理论角度看公司简介英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢