论文摘要
汉译佛典的重要语料价值已经得到学术界的认可。文章主要选取中古时期69卷译经,集中研究其中语气助词的使用情况。在穷尽式调查的基础上进行详细的静态描写和解释,整理出中古早期译经中的语气助词系统,并把它与《三国志》、《世说新语》等材料进行比较,探讨它们之间的共时差异和历时变化,最后总结出特点及成因,帮助人们了解这一时期佛典语气助词系统的实际面貌和它们的历史发展轨迹,以期对汉语史研究做一些有益的补充。通过研究,我们有以下几点发现:第一,从总体看,早期汉译佛典中语气助词的使用频率很低。然而这一时段内,使用频率也呈现出前低后高的特点。它们的用法也多以承传为主,新兴用法少见,总体显得比较单调。第二,佛典中继承上古语气助词中运用最广泛的是“也”和“矣”。它们在先秦时期有严格区别,然而佛典中出现许多“也”用如“矣”的例证,同时还出现了大量“矣”“也”混用的例子,这是值得注意的一种语法现象。第三,佛典中生命力比较强的是“乎”、“耶”和“耳”,而“焉、夫、而已、哉”等语气助词用法单调,处于衰亡状态。第四,目前许多学者认为疑问句中“尔”作语气助词时,所表达的语气是疑问语气。我们认为并非如此,它所表达的语气依然仅仅是一种提示语气。产生这种误解的原因可能是由于“尔”长期出现于疑问句,因而似乎“沾染”上了疑问语气。第五,《六度集经》中语气助词使用有其突出特点:常用语气助词的使用数量非常大,使用频率也非常高。其中原因既与经文的内容有关,也是译经者的个人风格所致。