论法的总则规范结构与表达技术

论法的总则规范结构与表达技术

论文摘要

成文法国家里,在法的外部形式设计上,一般将法分为总则、分则和附则三个部分。法的总则对整部法典起统领作用,是法律文本当中处于核心地位的部分,因此,其立法技术的科学化和规范化也相应的具有举足轻重的地位。体系清楚、结构严谨的条文顺序安排,以及准确、规范和逻辑严密的立法表述,所打造出的合理的总则架构,能够更准确、更有效地反映立法者的意愿,也便于公民更好地理解和掌握法律。然而令人遗憾的是,目前,我国关于立法技术的研究寥若晨星,专门将法的总则作为研究对象而对其进行详细的技术性研究者则更是屈指可数。在这种背景下,本文对法的总则的规范结构和语言表达技术进行研究,不仅具有理论意义,更具有现实意义。本文共分六个部分。第一章的主要任务,是对法的总则进行界定。文章简略地回顾了我国古代法的总则制度的形成、发展与完善,从其缘起当中体味法的总则的重要地位,并根据近、现代法律对总则内容的把握以及学者的相关研究,提出法的总则的概念并进行分析。第二章在第一章的基础上,从讨论法案整体的立法要求入手,总结和归纳出法的总则的设计原则,认为总则的设计应具有统领性、一般性、抽象性和协调性等特点。第三章和第四章是本文的主体部分。第三章以现行法为考察对象,通过大量的法律文本的对比研究,总结法的总则规范结构的缺陷与不足,并将其分为应设立总则而未设和设置不合理两种情况。文章在指出这些缺陷与不足的同时,给出了笔者所认为的较为规范的结构安排。第四章从法律文本入手,逐条分析,从总则文本的书写方式,到具体条文的顺序和结构安排以及语言表达,都作了详细的分析和阐述,从而抽象出笔者认为较为合理的法总则的规范架构:立法宗旨(包括立法目的和立法根据)、法的适用范围(包括法的调整对象)、法的概念的界定、法的原则、主管部门、有关法定制度或基本法定制度等。第五章探讨法总则的语言表达技术,这是对第四章的一个必要补充。一方面,总则的规范结构与语言表达技术之间必定会存在相互交叉和融合,不可能将二者割裂开来讨论,而具体条文中的立法表达已经在第四章中明确下来;另一方面,相对于法律的立法的语言表达技术而言,总则又有其特殊性,因而不可能将立法表达技术全盘适用于总则。因此,本章仅就总则的表达技术中的共性问题进行探讨,在一定高度上对适用于总则的语言表达技术进行梳理和概括。文章的最后一部分是结语。重申法的总则的规范化、科学化的重要意义,力求构建一个统一的、体系化的法总则框架。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • 一、法的总则的界定
  • (一) 我国古代法的总则制度的历史沿革
  • (二) 法的总则的概念和地位
  • 二、法的总则的设计原则
  • (一) 法案的立法要求
  • (二) 法的总则的设计原则
  • 三、法的总则规范结构的缺陷与不足——现行法总则设置的考察
  • (一) 法文件应设立总则而未设
  • (二) 现行法的总则设置的不合理情况
  • 四、法的总则规范结构设想
  • (一) 立法宗旨
  • (二) 适用范围
  • (三) 定义条款
  • (四) 法的原则
  • (五) 主管部门
  • (六) 有关法定制度或基本制度
  • (七) 其他规范事项
  • 五、法的总则语言表达技术
  • (一) 法的总则的语言特点及用语要求
  • (二) 法的总则的用句特点
  • (三) 法的总则的标点符号的使用
  • 结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示[J]. 科教导刊(上旬刊) 2017(05)
    • [2].英语规范性法律文本的汉译策略分析[J]. 湖北函授大学学报 2015(17)
    • [3].论俄语法律文本的句法特征[J]. 跨语言文化研究 2016(01)
    • [4].刑事诉讼中的潜规则及其规制——以公诉环节为视角[J]. 盛京法律评论 2016(01)
    • [5].英译法律文本中的动名词搭配研究[J]. 校园英语 2017(07)
    • [6].法律文本的翻译特点与学习[J]. 校园英语 2017(29)
    • [7].法律文本英译的工作方法[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [8].RCEP原产地效应细化价值链分工[J]. 中国投资(中英文) 2020(Z3)
    • [9].中文法律文本的可读性研究[J]. 才智 2015(30)
    • [10].中国动物卫生法律文本之特征研究——基于计量分析方法的视角[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2015(06)
    • [11].法律文本中“的”字条件句的翻译及其区别:以《劳动合同法》的三个译本为例[J]. 北方文学 2019(35)
    • [12].汉语话题突出特点对法律文本汉译英的影响[J]. 译苑新谭 2011(00)
    • [13].简化术语,走出“术语丛林”——谈法律文本的亲民化[J]. 语言文字应用 2014(02)
    • [14].公正司法与法律文本[J]. 人民司法 2009(17)
    • [15].俄语法律文本的统计分析及翻译原则[J]. 天津外国语大学学报 2016(01)
    • [16].从立法语言的连词“或者”看我国法律文本的可读性[J]. 当代修辞学 2016(02)
    • [17].以《北美自由贸易协定》翻译为例看法律文本汉译[J]. 商 2015(33)
    • [18].法律文本中但书句的现状研究[J]. 语文学刊 2010(17)
    • [19].论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译[J]. 译苑新谭 2013(00)
    • [20].我国现行法律文本中的平等权利条款规范化研究[J]. 理论与现代化 2013(02)
    • [21].从法律文本规范到法正义实现的障碍——兼论许霆案一审中法的背离[J]. 法学杂志 2011(02)
    • [22].法律文本特征分析——以Deed of Covenants and Guarantee为例[J]. 江西科技学院学报 2013(02)
    • [23].法律中的标准——以法律文本为分析对象[J]. 比较法研究 2018(02)
    • [24].国际贸易法律文本中但书条款浅议[J]. 河南司法警官职业学院学报 2012(03)
    • [25].语言结构顺应视角下的英译法律文本——以《中华人民共和国民法通则(2017修订版)》为例[J]. 英语广场 2020(29)
    • [26].论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译[J]. 中国翻译 2012(04)
    • [27].法律文本英译中的显化现象微探[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2011(11)
    • [28].行政裁判目的解释的地位及规则——基于30年来行政法律文本第1条“目的化”的分析[J]. 上海政法学院学报(法治论丛) 2015(02)
    • [29].英语法律文本的句式特征[J]. 疯狂英语(理论版) 2016(02)
    • [30].法律文本中的“政策”:1979~2010[J]. 法论(西南政法大学研究生学报) 2012(00)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论法的总则规范结构与表达技术
    下载Doc文档

    猜你喜欢