从概念整合理论角度解读双关语翻译

从概念整合理论角度解读双关语翻译

论文摘要

双关语作为一种修辞格,在各种语言中普遍存在,其简洁的表现形式集幽默与智慧于一身。顾名思义,中文“双关”明确地告诉读者,这个语言现象包含两层意义、涉及两个方面:表层意义和隐含意义。双关语的应用也涉及到各个领域,从广告标语到文学作品,从日常谈话到艺术表现形式随处可见其踪影。但是对于双关语的系统研究乃至翻译,直到近年才初见端倪,其主要原因在于,长期以来双关语不可译的理论一直占据上风,它涉及英文与中文之间的巨大差异。但是自20世纪90年代以来,越来越多的学者开始着手并承认双关语的可译性,并且开始致力于双关语翻译的研究。而双关语翻译的难度之大也是众学者公认的事实。原因有很多,主要是两种语言归属于不同语系,不同的语言产生和发展背景使得它们在结构、形式上有很大差别,而双关语的隐含意义及其理解往往是与语言文化背景紧密相连的。因此,作为译者,首要任务是充分理解源语双关语的全面意义,再用目的语进行思考、总结,找到尽可能相对应的表达方式,从而传达源语的深层含义。正因如此,合适的理解、表达思路是尤为重要的。概念整合理论源于语言学中的认知语言学,由认知语言学家Gilles Fauconnier和Mark Turner创于20世纪80年代末期,该理论注重人类对于语言的认知,提出了“心理空间”(Mental Spaces)的概念,指出人类在理解一种语言的过程中,若干心理空间参与其中,主要是四个心理空间:两个输入空间、一个类属空间和一个整合空间。不同的要素从两个输入空间映射到类属空间和整合空间,这种映射属于选择性映射,也就是说映射到整合空间的要素并不是全部输入要素。在整合空间,所有有联系的语言要素结合在一起,把字面上看似简单的句子含义加以扩大和延伸,从而得到新的句子含义。概念整合理论主要讨论的是发生在人类心理空间的理解活动,而翻译的过程中最重要的过程之一就是理解和表达,而双关语的理解更要求译者有充分、多角度的理解。因此,本文采用概念整合理论对译者的双关语翻译心理进行研究分析,试图找出促进译者理解的最佳方法;第二步即用目的语进行表达,抽象的句子含义通过理解过程已经在译者脑海中形成,如何将抽象的含义用另一种语言表达出来也是我们要讨论的主要问题。在表达的过程中,输入要素是之前理解过程的结论,加上译者对目的语及其文化背景的掌握、对原意的取舍等,在表达的整合空间形成对于该抽象含义的具体译法。最后得到的翻译可能会和源语相去甚远,也可能恰好对等,但双关的效果是必须要传达的。这就要求译者有很深的文化素养和知识储备。之前的双关语翻译都竭力使意义表达完整,而没有过多的考虑到译文的双关效果,翻译策略也主要集中于标注释和简化法。而通过概念整合理论的应用,译者能够在输入空间中搜寻到目的语文化中类似双关效果的语言现象和表达方式,并加以应用。本文将主要分为三大部分,第一部分包括第一、二、三章,主要介绍双关语本身的特点和本文的可行性。第二部分为第四章,着重介绍概念整合理论及其发展,只有充分理解该理论的运作机制,才能正确、恰当的将其应用在文本的翻译中。第三部分包括第五章和第六章,是本文最重要的部分。作者将概念整合理论应用于双关语的中英互译中,从理解、表达两方面着手,运用概念整合分解、组合所有元素,提出得到较恰当译文的思路和结果。在这部分中,作者通过四个双关互译的实例介绍概念整合理论在双关语翻译中的应用过程和结果,并提出作者本人的译本。最后即本文的总结部分。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance of the Present Study
  • 1.2 Rationale for the Present Study
  • 1.3 Structure of this Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Development of Pun in English and Chinese
  • 2.2 Previous Studies on Pun Translation
  • 2.2.1 Studies in China and Abroad
  • 2.2.2 Translatability and Barriers of English Puns
  • Chapter Three About Puns
  • 3.1 Definition of Pun
  • 3.2 Categories of English Pun
  • 3.3 Functions of English Puns
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Conceptual Integration Theory
  • 4.1 Brief Introduction to Conceptual Integration Theory
  • 4.2 Mental Space
  • 4.3 The Network Model of Conceptual Integration Theory
  • 4.3.1 Input Spaces
  • 4.3.2 Cross-Space Mapping
  • 4.3.3 Generic Space
  • 4.3.4 Blended Space
  • 4.3.5 Selective Projection
  • 4.3.6 Emergent Structure and Three Operations
  • 4.4 Types of Conceptual Integration Networks
  • 4.4.1 Simplex Networks
  • 4.4.2 Mirror Networks
  • 4.4.3 Single-Scope Networks
  • 4.4.4 Double-Scope Networks
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five Application of Conceptual Integration Theory to Pun Translation
  • 5.1 The Psychological Process of Pun Translation
  • 5.2 The Enlightenment of Conceptual Integration Theory on Translation process
  • 5.2.1 Comprehension
  • 5.2.1.1 Literal Comprehension
  • 5.2.1.2 Hidden Meaning Comprehension
  • 5.2.2 Production
  • 5.3 Case Study
  • Case 1
  • Case 2
  • Case 3
  • Case 4
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings of the Study
  • 6.2 Limitations of the Study
  • 6.3 Suggestions for the Future Research
  • Bibliography
  • 发表论文和科研情况说明
  • 相关论文文献

    • [1].汉英双关语差异之文化解读[J]. 文化学刊 2017(07)
    • [2].法语广告双关语的概念整合解读[J]. 湘南学院学报 2016(03)
    • [3].关联理论视角下广告双关语的应用与研究[J]. 科技与创新 2014(23)
    • [4].英汉双关语对比分析[J]. 赤子(上中旬) 2015(11)
    • [5].双关语与翻译[J]. 英语知识 2010(06)
    • [6].浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译[J]. 青年文学家 2018(09)
    • [7].商店名——花样百出的双关语[J]. 疯狂英语(口语版) 2015(11)
    • [8].双关语的可译性探索[J]. 青年文学家 2013(32)
    • [9].英汉双关语对比与翻译[J]. 新课程(上) 2013(11)
    • [10].一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语[J]. 新东方英语(大学版) 2012(04)
    • [11].浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略[J]. 青年文学家 2012(23)
    • [12].双关语的妙用[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2013(02)
    • [13].概念整合理论下的双关语研究[J]. 考试周刊 2013(07)
    • [14].框架语义学视角的广告双关语研究[J]. 现代企业教育 2013(14)
    • [15].论英语双关语的不可译性及其补偿方法[J]. 青春岁月 2013(20)
    • [16].论俄汉双关语的构成对比[J]. 考试周刊 2009(14)
    • [17].浅谈英语的双关语及其特点[J]. 中国科教创新导刊 2010(13)
    • [18].女孩子常用的双关语[J]. 文艺生活(智慧幽默版) 2008(09)
    • [19].广告双关语的语用策略与美学策略[J]. 文学教育(下) 2019(08)
    • [20].从关联理论角度分析中文广告中的双关语[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2019(10)
    • [21].《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J]. 海外英语 2019(17)
    • [22].英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧[J]. 长沙大学学报 2015(01)
    • [23].归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J]. 校园英语 2019(47)
    • [24].英汉双关语应用比较与研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2019(02)
    • [25].英汉双关与语境新论[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(02)
    • [26].浅谈俄语文学作品中的双关语[J]. 知识文库 2018(15)
    • [27].英语中双关语的妙用[J]. 考试周刊 2011(80)
    • [28].英语双关语的分类和应用[J]. 考试周刊 2008(28)
    • [29].英汉双关语分类对比研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2014(01)
    • [30].英语广告双关语翻译及其量化分析[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从概念整合理论角度解读双关语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢