口译质量标准

口译质量标准

论文摘要

基于口译质量依赖于交际变量的观点,本文作者从交际角度分析口译质量,以L.E.Sarbaugh的交际分类法为依准,提出涵盖所有口译分类和交际水平的全景图。结合口译的基本标准和交际变量,作者提出一个质量标准模式,应用于口译质量评估。本文开篇是介绍背景和框架的一段引言,随之四个章节论述。结尾指出本文的意义和存在的局限。第一章全面回顾口译质量研究,进而论证了从交际角度研究口译质量的必要性。口译研究在西方经历了两代的发展,在中国发展历史稍短。口译质量始于西方口译研究第二代,是当前口译研究中五个主题之一。口译质量研究着重于质量的三个方面:作为愿景的质量,作为期望的质量和作为变量的质量。口译质量研究经历了三个转变:从印象到客观,从理论到实证,从单一角度到多视角。当前的研究趋势是交叉学科研究,以期完成研究资料的整合。应以趋势,有必要从交际角度对口译质量进行分析。第二章更加详尽地分析了口译和交际。首先介绍了口译种类,成分和模式,突出口译的交际特征。继而通过口译和笔译的比较,进一步表明作为跨语言和文化交际的口译。交际的基本成分指明从交际角度论证口译质量的可能性。关联理论为交际和质量的关系构建作了铺垫,具体体现在该公式:处理精力=上下文影响÷相关性。在上下文影响一定的情况下,越相关,译员产出高质量口译需要的精力越少。相关性对应交际的顺畅和效率。由此可知,交际在评估口译质量中扮演一个重要作用。最后,关于标准特征的研究为质量标准模式的构建进一步做铺垫。第三章具体阐述质量标准模式。L.E.Sarbaugh提出7个重点变量进行交际分类:参与交际的人数(NP);渠道类型(CH);参与者关系(PR);交际者目的(PI);符号系统(CS);信仰准则和外在表现(NBOB);世界观(WV)。作为交际的一种,作者绘制了包含所有口译变量和交际水平的分类图:72个交际场景,8种交际水平。由此作者提出质量标准模式:标准=R(交际水平)×B。并将此模式应用于两个例子。第四章阐述质量标准模式对质量评估的启示,包括对不同评估者的启示以及对职业口译和课堂口译训练的启示。应用该质量标准模式,不同的口译质量评估之间进行比较将更加可行可信。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Review of the Research on Interpreting Quality
  • 1.1 HISTORY OF THE RESEARCH ON INTERPRETING QUALITY
  • 1.1.1 Development of the research on interpreting
  • 1.1.1.1 Interpreting research in the West
  • 1.1.1.2 Interpreting research in China
  • 1.1.2 Development of the research on interpreting quality
  • 1.1.2.1 Aspects of quality
  • 1.1.2.2 Features of the development
  • 1.1.2.3 Current tendency
  • 1.2 COMMUNICATION-BASED QUALITY
  • Chapter 2 Interpreting Quality from the Perspective of Communication
  • 2.1 BASIC COMPONENTS OF COMMUNICATION
  • 2.2 INTERPRETING
  • 2.2.1 Types of interpreting
  • 2.2.2 Difference from translation
  • 2.2.3 Components of an interpreting act
  • 2.2.4 A communication model of interpreting
  • 2.2.5 Interpreting as interlingual & intercultural communication
  • 2.3 RELEVANCE THEORY
  • 2.4 QUALITY STANDARD
  • 2.4.1 Perception of quality standard
  • 2.4.2 Features of quality standard
  • 2.4.3 Quality standard in communication
  • Chapter 3 Embodiment of the Quality Standard Model
  • 3.1 L.E.SARBAUGH'S THE COMMUNICATION TAXONOMY
  • 3.1.1 The key variables
  • 3.1.2 Taxonomic categories
  • 3.2 CONSENSUS ON BASIC CRITERIA WHICH ARE MORE OR LESS INDEPENDENT OF THE CONTEXT:
  • 3.3 QUALITY STANDARD MODEL
  • 3.3.1 Standard=R(Communication Level)×B
  • 3.3.2 How the Model is applied
  • Chapter 4 Implications of the Quality Standard Model
  • 4.1 IMPLICATIONS FOR STAKEHOLDERS IN INTERPREITNG
  • 4.2 IMPLICATIONS FOR THE INTERPRETING PROFESSION AND TRAINING
  • Conclusions
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  

    口译质量标准
    下载Doc文档

    猜你喜欢