导读:本文包含了文化词汇论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《二马》,文化词汇,描写性翻译研究,翻译策略
文化词汇论文文献综述
陈蕾[1](2019)在《《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究》一文中研究指出基于描述翻译研究的方法论视角,研究小说《二马》中文化词汇的英译策略,手动提取原文中的汉语文化词汇及其译本中对应的"翻译",形成平行语对并进行数据统计。研究发现,译者使用到了八种翻译方法,总体上倾向于采用文化替换类翻译策略。译者在翻译方法上的选择主要受历史文化语境和文内语境的制约。此外,汉语语言系统的特殊性也从某种程度上制约了文化词汇的英译。(本文来源于《洛阳师范学院学报》期刊2019年10期)
王鹏[2](2019)在《简论蒙古语中部分游牧文化词汇的现代引申义——以蒙古国通行的蒙古语喀尔喀方言为参考》一文中研究指出语言是一个民族文化的重要载体,在语言发展的过程中,一部分与该民族传统文化相关的词汇仍在使用,但其意义却发生了与时俱进的变化。现代蒙古语中有一些词汇源自于传统游牧文化、进而衍生出了现当代的引申义。本文通过针对部分相关词汇的本义与现代引申义进行比较分析,探究其中的发展规律,为蒙古语专业的语言教学与相关文化的讲解提供帮助。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年30期)
刘娟[3](2019)在《英汉文化词汇的差异与翻译策略研究》一文中研究指出文化词汇的翻译是翻译工作的一个难点。文章通过分析英汉文化词汇的差异,试图探索出英汉文化词汇翻译的策略。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年29期)
谭彬[4](2019)在《生态翻译理论视角下湖湘文化词汇翻译》一文中研究指出湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中,形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但在文化词汇翻译过程中却面临诸多问题。本文在深入阐述生态翻译理论和湖湘文化的基础上,分析总结了当前湖湘文化词汇翻译现状,并结合实例分别从语言维转换、文化维转换和交际维转换叁个方面提出生态翻译理论视角下湖湘文化词汇翻译策略,以期促进生态翻译理论发展,为湖湘文化词汇翻译提供一些借鉴。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)
余功一[5](2019)在《对外汉语中饮食类文化词汇研究——评《汉语饮食词汇研究》》一文中研究指出随着我国社会经济的不断发展及国际影响力的不断提高,越来越多外国人产生了学习汉语的兴趣,以期更深入地了解中国文化,对于汉语学习者而言,词汇学习是十分重要的一环。与此同时,汉语的词汇与文化有着紧密联系,大部分词汇中均蕴含着深厚的文化内涵。作为中国传统文化中不可或缺的一部分,饮食文化便对汉语词汇、汉语表达产生了十分深远的影响,所以饮食类文化词汇在对外汉语中扮演着十分重要的角色。2017年2月由楚艳芳所着,中国社会科学出版社出版的《汉语饮食词汇研究》一书从语言学的角度入手,对汉语饮食词汇进行分析,提炼了大量汉语饮食词语的来源、结构、意义、成因及特点等,并(本文来源于《食品工业》期刊2019年09期)
唐蕾[6](2019)在《汉语国际教育中关于变异中国文化词汇教学法研究进展》一文中研究指出随着中华文化的变迁和汉语的国际化普及,许多变异的中国文化词汇也因势而生,这些词汇的不同概念,往往会导致汉语作为第二语言的学习者对中国文化的理解片面甚至误解。在汉语国际教学中准确地传达中国文化词汇的具体含义,对于中华文化的理解与传承至关重要。因此,该文通过整理前人的相关研究,旨在进一步了解目前变异中国文化词汇教学方法的现状。(本文来源于《科技资讯》期刊2019年21期)
徐艳梅[7](2019)在《探析《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略》一文中研究指出认知解读是翻译过程当中的重要方式,《老人与海》这篇着名作品当中存在很多文化词汇翻译的现象,基于此,本文主要探讨认知解读在翻译过程当中的重要作用。并结合《老人与海》当中文化词汇翻译的具体应用,来探讨翻译策略,分析优化翻译效果的对策。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年09期)
石春让,黎兰[8](2019)在《谢迪克的混杂文化身份对《老残游记》文化词汇的误译及效果》一文中研究指出《老残游记》是清末着名章回体小说,内容丰富,意蕴深邃,被翻译成多国文字,在国内外都有巨大的影响力。英国汉学家哈罗德·谢迪克的译本是最广为流传的英译本之一。由于译者谢迪克具有混杂文化身份,因此该译本亦被认为是最接近原着的译本。但是,该译本仍然存在一些文化词汇的误译,这些误译产生了正面的效果,也产生了负面的效果。(本文来源于《昌吉学院学报》期刊2019年04期)
谢静[9](2019)在《从翻译适应选择论看《老人与海》中文化词汇的翻译》一文中研究指出针对文学作品翻译过程中文化词汇存在的文本视角混乱和跨文化交际中文化词汇存在的文化认可度差异问题,尝试从生态翻译适应选择论角度出发,展开对不同生态语言环境里文本视角和文化词汇的文化认可度的探索,从而验证翻译适应选择论对文学作品中文化词汇的操控是有效的,对提升文学作品翻译质量是有意义的。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年23期)
郭小华[10](2019)在《关中特色饮食文化词汇的英译研究》一文中研究指出《白鹿原》是一部关中民俗文化的"百科全书"。其中关中地区秦饮食文化的词汇相当丰富,随着这部作品的广泛流传,更使得关秦饮食文化得以广泛传播。本文从生态翻译学的角度,尝试研究关中饮食文化特色词汇英译过程中的的重要影响因素,对尝试对其进行适应/选择、叁维转换分析,期望对这类词汇的英译提出新见解。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2019年07期)
文化词汇论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
语言是一个民族文化的重要载体,在语言发展的过程中,一部分与该民族传统文化相关的词汇仍在使用,但其意义却发生了与时俱进的变化。现代蒙古语中有一些词汇源自于传统游牧文化、进而衍生出了现当代的引申义。本文通过针对部分相关词汇的本义与现代引申义进行比较分析,探究其中的发展规律,为蒙古语专业的语言教学与相关文化的讲解提供帮助。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化词汇论文参考文献
[1].陈蕾.《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究[J].洛阳师范学院学报.2019
[2].王鹏.简论蒙古语中部分游牧文化词汇的现代引申义——以蒙古国通行的蒙古语喀尔喀方言为参考[J].文化创新比较研究.2019
[3].刘娟.英汉文化词汇的差异与翻译策略研究[J].长江丛刊.2019
[4].谭彬.生态翻译理论视角下湖湘文化词汇翻译[J].英语广场.2019
[5].余功一.对外汉语中饮食类文化词汇研究——评《汉语饮食词汇研究》[J].食品工业.2019
[6].唐蕾.汉语国际教育中关于变异中国文化词汇教学法研究进展[J].科技资讯.2019
[7].徐艳梅.探析《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略[J].佳木斯职业学院学报.2019
[8].石春让,黎兰.谢迪克的混杂文化身份对《老残游记》文化词汇的误译及效果[J].昌吉学院学报.2019
[9].谢静.从翻译适应选择论看《老人与海》中文化词汇的翻译[J].长江丛刊.2019
[10].郭小华.关中特色饮食文化词汇的英译研究[J].读与写(教育教学刊).2019