论《红楼梦》译本中修辞风格的传递

论《红楼梦》译本中修辞风格的传递

论文摘要

《红楼梦》被誉为中国语言与文化的百科全书。本文旨在通过对比分析《红楼梦》的两个全英译本,深入探讨风格传递这一问题。由于篇幅有限,修辞手段这一重要风格标记将作为本文的研究重点,探讨风格传递的技巧与手段以及风格损失的补偿问题。刘宓庆先生提出的风格翻译理论是本文的理论基础,功能翻译理论则为例句的分析提供了理论框架。本文围绕“功能”和“目的”展开。文中所探讨的修辞手段的功能是什么?原文作者使用这些修辞手段的目的所在?译者采取某些翻译策略及方法的目的又是什么?如何翻译这些修辞手段其功能可以在译文中得以成功再现?所有这些问题归根结底回答了一个问题:原文的风格是否能够在译文得以复制,使得译者与其读者能够像原文作者与其读者那样进行沟通?从根本上来说这是个风格是否可译的问题。本文作者持辩证的观点,认为可译与不可译都是相对的,因此作者也试图探讨风格损失的补偿问题。本文分为五章。前言部分简单介绍了本文的主要内容以及研究方法,并对《红楼梦》及其两部英文全译本(杨宪益的译本和霍克斯的译本)作了总括性的介绍。第一章是文献综述部分,回顾了相关的翻译理论,包括功能翻译理论以及刘宓庆先生提出的风格翻译理论。功能翻译理论部分回顾了奈达的功能对等理论,弗米尔的目的论以及诺得的功能加忠诚模式。本章还涉及有关风格的种种定义,风格标记,以及风格的可译性与不可译性之争。第二章探讨在《红楼梦》中一些语义修辞的翻译,包括明喻、暗喻、拟人、夸张以及典故。本文作者分析了不同译者所采用的翻译方法,以探讨这些修辞手段是否可译,以及传递这些修辞风格的有效手段。本章的关键是探讨两位译者在翻译典故时所采用的不同翻译策略。第三章研究的是《红楼梦》中一些语形修辞手段的翻译,比如对偶、同字、析字。这些修辞手段与汉语的语言形式有密切的关系。作者试图探讨译者是否能够传递这些体现汉语特有的句子结构和文字结构的修辞手段,以及他们如何在译本中重现原文的风格和艺术效果。第四章重点研究《红楼梦》中语音修辞的翻译,包括拟声词、语音双关、语音飞白、以及仿拟。这些修辞手段充分运用了汉语的声音效果。由于英汉读音的不同,语音修辞给译者带来了一定的困难。因此,作者将探讨译者是否能够以及如何在译文中创造相同或类似的艺术特色。第五章是结论部分,通过对例句的分析可以得出这样的结论:首先,特定的翻译目的决定了不同的翻译策略与方法,而霍克斯所运用的翻译策略更好的传递了原文的风格特征与美学效果。其次,可译性是个等级问题,等级是由源语和目的语之间语言及文化的异同决定的。差异越小,等级越高,翻译就相对容易。最后作者总结出《红楼梦》两个英译本中的风格缺失是由两方面因素造成的,一是主观因素,一是客观因素。主观原因包括译者对风格缺乏敏感度,以及由于特殊的翻译目的译者有意忽视了风格的因素。客观原因是源语与目的语之间语言及文化的差异造成了翻译中原文风格的缺失。本文例句是从《红楼梦》前八十回中任意选取,因此研究不够全面,这是本文的不足。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • INTRODUCTION
  • 0.1 CONTENT OF THE THESIS
  • 0.2 HONG LOU MENG AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSIONS
  • 0.3 OUTLINE OF THE THESIS
  • CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW
  • 1.1 STYLE
  • 1.1.1 Definitions of Style
  • 1.1.2 The Stylistic Markers
  • 1.2 TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF THE STYLE
  • 1.2.1 Translatability of Style
  • 1.2.2 Untranslatability of Style
  • 1.3 FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORIES
  • 1.3.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
  • 1.3.2 Vermeer’s Skopos Theory
  • 1.3.3 Nord’s Function-plus-Loyalty Model
  • CHAPTER TWO TRANSLATION OF SEMANTIC RHETORIC
  • 2.1 RHETORICAL COMPARISON
  • 2.1.1 Translation of Simile
  • 2.1.2 Translation of Metaphor
  • 2.2 PERSONIFICATION
  • 2.3 HYPERBOLE
  • 2.4 ALLUSION
  • CHAPTER THREE TRANSFERENCE OF FORMAL RHETORIC
  • 3.1 COUPLETS
  • 3.2 WORD REPETITION
  • 3.3 ANAGRAM
  • CHAPTER FOUR TRANSLATION OF PHONETIC RHETORIC
  • 4.1 ONOMATOPOEIA
  • 4.2 HOMOPHONE
  • 4.2.1 Homophones in the Three Registers
  • 4.2.2 Homophone in the Character Names
  • 4.2.3 Homophone in the Characters’speeches
  • 4.3 PHONETIC MALAPROPISM
  • 4.4 PARODY
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 REASONS FOR DIFFERENT TRANSLATION METHODS ADOPTED BY TRANSLATORS
  • 5.2 DEGREE OF TRANSLATABILITY
  • 5.3 CAUSES OF STYLISTIC LOSSES
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论《红楼梦》译本中修辞风格的传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢