关联理论视角下的交替传译过程

关联理论视角下的交替传译过程

论文摘要

本论文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论为框架,并结合格特(Gutt)提出的关联翻译理论,试图探讨关联理论视角下的交替传译过程。关联理论主要研究明示-推理交际,认为该交际成功的关键是交际双方均受最佳关联原则的制约,即交际双方希望通过最少的努力来获取最大的语境效果。本文论证了交替传译是一种特殊的明示-推理交际,因为其中的明示-推理过程被分割为两个阶段:在交替传译理解阶段,口译员听到源语(明示)后会进行一个推理过程(包括解码过程);在产出阶段,口译员将源语翻译成目标语(明示),听众据此进行推理(包括解码),试图理解源语的信息意图与交际意图。因此,明示-推理的过程被拆分成明示-(推理-明示)-推理的过程。但是不论是理解阶段还是产出阶段,交际过程始终遵循最佳关联原则。首先,本论文重点探讨了关联理论视角下的交替传译理解过程。笔者指出,口译员理解源语的要点是领会其信息意图和交际意图,一般情况下,领会信息意图后会直接明白交际意图,但是有时候口译员会越过信息意图,直接领会交际意图。为了保证交际的成功,领会交际意图是非常重要的。口译员理解过程中依赖的是推理(包括解码过程),推理要建立在了解源语语境假设的基础之上,推理过程遵循最佳关联原则。其次,本论文探讨了关联理论视角下的交替传译产出过程。笔者指出,口译员的翻译应结合对听众语境假设的掌握,预测听众的期待,并重现源语的信息意图和交际意图,使听众在推理过程中以最小的努力获得最大的语境效果。在产出过程中,译员可采用解释性语言来表达另一种语言的意思,也可采用描述性语言。这一过程遵循的也是最佳关联原则。最后,笔者根据以上分析提出了提高口译质量的方法,其中包括扩大语言与非语言知识以充实认知环境;根据原有的信息推测新信息的含义;遇到听众难以理解的文化观念时可采用外化隐含意义的手段。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Interpretation: Definition and Category
  • 1.2 Consecutive Interpreting: the Communicative Nature
  • 1.3 Relevance Theory: A Glimpse
  • 1.4 Purpose and Design of the Thesis
  • Chapter 2 A Brief Survey of Past Studies
  • 2.1 Relevance Theory in Translation Studies
  • 2.2 Relevance Theory in Interpretation Studies
  • 2.3 On the Process of Consecutive Interpreting
  • Chapter 3 Relevance Theory
  • 3.1 Relevance
  • 3.1.1 The Definition of Relevance
  • 3.1.2 Contextual Effects and Processing Efforts
  • 3.1.3 Optimal Relevance
  • 3.2 Principles of Relevance
  • 3.2.1 Cognitive Principle of Relevance
  • 3.2.2 Communicative Principle of Relevance
  • 3.3 Ostensive-Inferential Communication
  • 3.4 Informative and Communicative Intention
  • 3.5 Context
  • 3.6 Descriptive and Interpretive Resemblance
  • Chapter 4 Consecutive Interpreting: A Relevance-Theoretic Perspective
  • 4.1 Consecutive Interpreting as Ostensive-Inferential Communication
  • 4.2 Relevance-Governed Consecutive Interpreting Process
  • 4.2.1 Relevance-Governed Comprehension Process
  • 4.2.1.1 Comprehension and Relevance
  • 4.2.1.2 What to Comprehend
  • 4.2.1.2.1 Speaker’s Informative Intention
  • 4.2.1.2.2 Speaker’s Communicative Intention
  • 4.2.1.3 Ways to Comprehend
  • 4.2.1.3.1 Determining a context
  • 4.2.1.3.2 Decoding
  • 4.2.1.3.3 Inferencing
  • 4.2.2 Relevance-Governed Production Process
  • 4.2.2.1 Production and Relevance
  • 4.2.2.2 What to Produce
  • 4.2.2.2.1 Ostensive Stimuli: Utterance
  • 4.2.2.2.2 Speaker’s Intentions
  • 4.2.2.3 Ways to Produce
  • 4.2.2.3.1 Producing Interpretive and Descriptive Resemblance
  • 4.2.2.3.2 Making Intentions and Expectations Meet
  • 4.3 Consecutive Interpreting, Relevance and Successful Communication
  • Chapter 5 Implications and Conclusion
  • 5.1 Implications
  • 5.1.1 Preparations: Linguistic and Extra-Linguistic Knowledge
  • 5.1.2 Comprehension: Old and New Information; Psychological Noise
  • 5.1.3 Production: Explicating Implicature; Optimal Relevance
  • 5.2 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    关联理论视角下的交替传译过程
    下载Doc文档

    猜你喜欢