论文摘要
本论文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论为框架,并结合格特(Gutt)提出的关联翻译理论,试图探讨关联理论视角下的交替传译过程。关联理论主要研究明示-推理交际,认为该交际成功的关键是交际双方均受最佳关联原则的制约,即交际双方希望通过最少的努力来获取最大的语境效果。本文论证了交替传译是一种特殊的明示-推理交际,因为其中的明示-推理过程被分割为两个阶段:在交替传译理解阶段,口译员听到源语(明示)后会进行一个推理过程(包括解码过程);在产出阶段,口译员将源语翻译成目标语(明示),听众据此进行推理(包括解码),试图理解源语的信息意图与交际意图。因此,明示-推理的过程被拆分成明示-(推理-明示)-推理的过程。但是不论是理解阶段还是产出阶段,交际过程始终遵循最佳关联原则。首先,本论文重点探讨了关联理论视角下的交替传译理解过程。笔者指出,口译员理解源语的要点是领会其信息意图和交际意图,一般情况下,领会信息意图后会直接明白交际意图,但是有时候口译员会越过信息意图,直接领会交际意图。为了保证交际的成功,领会交际意图是非常重要的。口译员理解过程中依赖的是推理(包括解码过程),推理要建立在了解源语语境假设的基础之上,推理过程遵循最佳关联原则。其次,本论文探讨了关联理论视角下的交替传译产出过程。笔者指出,口译员的翻译应结合对听众语境假设的掌握,预测听众的期待,并重现源语的信息意图和交际意图,使听众在推理过程中以最小的努力获得最大的语境效果。在产出过程中,译员可采用解释性语言来表达另一种语言的意思,也可采用描述性语言。这一过程遵循的也是最佳关联原则。最后,笔者根据以上分析提出了提高口译质量的方法,其中包括扩大语言与非语言知识以充实认知环境;根据原有的信息推测新信息的含义;遇到听众难以理解的文化观念时可采用外化隐含意义的手段。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 Interpretation: Definition and Category1.2 Consecutive Interpreting: the Communicative Nature1.3 Relevance Theory: A Glimpse1.4 Purpose and Design of the ThesisChapter 2 A Brief Survey of Past Studies2.1 Relevance Theory in Translation Studies2.2 Relevance Theory in Interpretation Studies2.3 On the Process of Consecutive InterpretingChapter 3 Relevance Theory3.1 Relevance3.1.1 The Definition of Relevance3.1.2 Contextual Effects and Processing Efforts3.1.3 Optimal Relevance3.2 Principles of Relevance3.2.1 Cognitive Principle of Relevance3.2.2 Communicative Principle of Relevance3.3 Ostensive-Inferential Communication3.4 Informative and Communicative Intention3.5 Context3.6 Descriptive and Interpretive ResemblanceChapter 4 Consecutive Interpreting: A Relevance-Theoretic Perspective4.1 Consecutive Interpreting as Ostensive-Inferential Communication4.2 Relevance-Governed Consecutive Interpreting Process4.2.1 Relevance-Governed Comprehension Process4.2.1.1 Comprehension and Relevance4.2.1.2 What to Comprehend4.2.1.2.1 Speaker’s Informative Intention4.2.1.2.2 Speaker’s Communicative Intention4.2.1.3 Ways to Comprehend4.2.1.3.1 Determining a context4.2.1.3.2 Decoding4.2.1.3.3 Inferencing4.2.2 Relevance-Governed Production Process4.2.2.1 Production and Relevance4.2.2.2 What to Produce4.2.2.2.1 Ostensive Stimuli: Utterance4.2.2.2.2 Speaker’s Intentions4.2.2.3 Ways to Produce4.2.2.3.1 Producing Interpretive and Descriptive Resemblance4.2.2.3.2 Making Intentions and Expectations Meet4.3 Consecutive Interpreting, Relevance and Successful CommunicationChapter 5 Implications and Conclusion5.1 Implications5.1.1 Preparations: Linguistic and Extra-Linguistic Knowledge5.1.2 Comprehension: Old and New Information; Psychological Noise5.1.3 Production: Explicating Implicature; Optimal Relevance5.2 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:关联理论论文; 交替传译论文; 信息论文; 交际意图论文; 解释性论文; 描述性语言论文; 明示推理交际论文;