英语体育新闻标题:特点及翻译对策

英语体育新闻标题:特点及翻译对策

论文摘要

作为新闻中不可或缺的重要组成部分,体育新闻标题除具有一般新闻标题所有的特点之外,自身还有着许多显著的特色,如,结构简洁,多用省略,修辞手段丰富等,而且还需要相当的文化背景知识和体育知识。通过对于所收集的大量英语体育新闻标题的分析和归纳,本文首先重点介绍了英语体育新闻标题的总体特征,以及具体在词汇、语法,修辞和句子结构运用上的独特方式。接着探讨了体育新闻标题军事化的趋势以及这种趋势所依托的隐喻基础和心理基础。然后比较了中英文体育新闻标题在词汇,时态和修辞手段上的差异。最后依据英语体育新闻标题翻译的特殊性,通过对于翻译中可译性与不可译性现象的讨论、从理论上总结出了体育新闻标题翻译中的绝对可译性和相对可译性,并以奈达的“动态对等”理论为核心,提出了适用于体育新闻标题翻译的方法。希望以此对所有爱好阅读和翻译英语体育新闻的人士起到抛砖引玉的作用。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter one Characteristics of English sports news headlines
  • 1.1 Lexical characteristics
  • 1.1.1 Nouns and midget words
  • 1.1.2 Vogue words
  • 1.1.3 Abbreviations and numbers
  • 1.2 Grammatical characteristics
  • 1.2.1 Present tense
  • 1.2.2 Non-finite verbs
  • 1.2.3 Omission of words
  • 1.3 Rhetoric characteristics
  • 1.3.1 Concision
  • 1.3.2 Coinage
  • 1.3.3 Idioms
  • 1.3.4 Illusion
  • 1.3.5 Names and nicknames
  • 1.4 Structural characteristics
  • 1.4.1 Punctuations
  • 1.4.2 Various linguistic units
  • Chapter two Trend
  • 2.1 Militarization of sports news headlines
  • 2.1.1 Loud and resounding sounds
  • 2.1.2 Abundant use of military terminology
  • 2.1.3 Preference for simple and complete sentences
  • 2.1.4 Knight errant way of story telling
  • 2.2 Metaphor basis
  • 2.3 Psychological basis
  • Chapter three Differences between Chinese and English sports news headlines
  • 3.1 Lexical differences
  • 3.2 Tense differences
  • 3.3 Rhetoric differences
  • Chapter four Translation tactics
  • 4.1 Translatability of English sports news headline
  • 4.1.1 Absolutism of translatability
  • 4.1.2 Relativity of translatability
  • 4.1.3 Major translating principle
  • 4.2 Translation tactics
  • 4.2.1 Literal translation
  • 4.2.2 Free translation
  • 4.2.3 Amplification
  • 4.2.4 Omission
  • 4.2.5 Negation
  • 4.2.6 Flexible Translating
  • 4.2.7 Zero translation
  • 4.2.8 Creative translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    英语体育新闻标题:特点及翻译对策
    下载Doc文档

    猜你喜欢