论文摘要
作为新闻中不可或缺的重要组成部分,体育新闻标题除具有一般新闻标题所有的特点之外,自身还有着许多显著的特色,如,结构简洁,多用省略,修辞手段丰富等,而且还需要相当的文化背景知识和体育知识。通过对于所收集的大量英语体育新闻标题的分析和归纳,本文首先重点介绍了英语体育新闻标题的总体特征,以及具体在词汇、语法,修辞和句子结构运用上的独特方式。接着探讨了体育新闻标题军事化的趋势以及这种趋势所依托的隐喻基础和心理基础。然后比较了中英文体育新闻标题在词汇,时态和修辞手段上的差异。最后依据英语体育新闻标题翻译的特殊性,通过对于翻译中可译性与不可译性现象的讨论、从理论上总结出了体育新闻标题翻译中的绝对可译性和相对可译性,并以奈达的“动态对等”理论为核心,提出了适用于体育新闻标题翻译的方法。希望以此对所有爱好阅读和翻译英语体育新闻的人士起到抛砖引玉的作用。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter one Characteristics of English sports news headlines1.1 Lexical characteristics1.1.1 Nouns and midget words1.1.2 Vogue words1.1.3 Abbreviations and numbers1.2 Grammatical characteristics1.2.1 Present tense1.2.2 Non-finite verbs1.2.3 Omission of words1.3 Rhetoric characteristics1.3.1 Concision1.3.2 Coinage1.3.3 Idioms1.3.4 Illusion1.3.5 Names and nicknames1.4 Structural characteristics1.4.1 Punctuations1.4.2 Various linguistic unitsChapter two Trend2.1 Militarization of sports news headlines2.1.1 Loud and resounding sounds2.1.2 Abundant use of military terminology2.1.3 Preference for simple and complete sentences2.1.4 Knight errant way of story telling2.2 Metaphor basis2.3 Psychological basisChapter three Differences between Chinese and English sports news headlines3.1 Lexical differences3.2 Tense differences3.3 Rhetoric differencesChapter four Translation tactics4.1 Translatability of English sports news headline4.1.1 Absolutism of translatability4.1.2 Relativity of translatability4.1.3 Major translating principle4.2 Translation tactics4.2.1 Literal translation4.2.2 Free translation4.2.3 Amplification 4.2.4 Omission4.2.5 Negation4.2.6 Flexible Translating4.2.7 Zero translation 4.2.8 Creative translationConclusionBibliography
相关论文文献
标签:英语体育新闻标题论文; 语言特点论文; 翻译论文; 可译性论文;