论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用

论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用

论文摘要

立法语言是指在立法领域中所使用的语言,它是全民语言中的一个语域,是有立法功能的语言变体,所以立法文本句子的翻译有着很高的研究价值。目前,用于立法句子翻译的指导理论主要有奈达的动态对等理论,纽马克的交际理论,卡特福德的文本等值理论等,这些理论对立法文本翻译的指导各有侧重。然而,就立法文本翻译而言,作者更加赞同资深法律翻译学家李克兴在2010年提出的静态对等翻译策略。从理论上讲,静态对等策略对法律翻译,尤其对立法翻译非常适用,这是由立法句子静态的特点,严格的翻译原则,立法译本特定的读者以及翻译的目的决定的。然而,静态对等是否在实践上也适用于立法文本翻译?针对此问题,本文作者将从英汉立法语言的特点入手,首先确定立法语言翻译的原则,进而以权威立法译本中的实例来探讨静态对等翻译策略在立法文本中的适用性。本文分为五章,第一章是绪论。第二章从理论上分析静态对等翻译策略的适用性,并对静态对等与直译,以及静态对等与动态对等理论的区别分别加以论述,构成了本文的理论支撑。第三章对英汉立法句子的特点进行对比研究,分别阐述两者之间的共同点,差异以及各自的区别特征。第四章从法律翻译的基本原则入手,提出了立法句子翻译的原则。进而通过对英汉立法权威译本中典型句型的分析发现,立法译本的句型相对比较固定;通过对英汉翻译中常用的几种技巧的分析,得出的结论是,采用这些看似灵活的翻译技巧都是为了达到源语与目的语在深层意思,表层意思,格式和文体上最大限度的对等,这正与静态对等的概念吻合;简言之,静态对等策略在实践中适用于立法句子的翻译。第五章对整篇论文做一总结,得出静态对等策略适用于英汉立法句子翻译的结论,并指出本文研究的不足之处。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • CONTENTS
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Rationale of the study
  • 1.1.1 The importance of legislative translation
  • 1.1.2 An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences
  • 1.2 Purpose of the study
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Organization of the thesis
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Static equivalence of Li Kexing
  • 2.1.1 Differences between static equivalence translation and literal translation
  • 2.1.2 Decisive factors of static equivalence in legal language
  • 2.2 Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida
  • CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH
  • 3.1 Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English
  • 3.1.1 Declarative sentence
  • 3.1.2 Parallel structure
  • 3.1.3 Complete sentence
  • 3.2 Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese
  • 3.2.1 The “的”structure
  • 3.2.2 Zero subject sentences
  • 3.3 Distinctive features of the sentence structure of legislative English
  • 3.3.1 Nominalization
  • 3.3.2 Passive voice
  • 3.3.3 Special sentence structures in legal English
  • 3.4 Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English
  • 3.4.1 Subject prominence VS topic prominence
  • 3.4.2 Hypotaxis VS parataxis
  • 3.4.3 Active voice VS passive voice
  • CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION
  • 4.1 Translation principles of legislative sentence
  • 4.1.1 Principle of precision or accuracy
  • 4.1.2 Principle of perspicuity and conciseness
  • 4.1.3 Principle of identity and homogeneity
  • 4.1.4 Principle of professionalization and normalization
  • 4.2 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati
  • 4.2.1 Translation of the “的”Structure
  • 4.2.1.1 Clauses introduced by “who”or “whoever”
  • 4.2.1.2 Clause introduced by “if”or “where”
  • 4.2.1.3 Adding Subject
  • 4.2.2 Translation of conditional sentences
  • 4.2.2.1 Translation of common conditional sentences
  • 4.2.2.2 Translation of implied conditional sentences
  • 4.2.2.2.1 Use of relative conjunction “if”or “where”
  • 4.2.2.2.2 Use of relative conjunction “when”
  • 4.2.2.3 Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure
  • 4.3 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati
  • 4.3.1 Conversion of word class
  • 4.3.1.1 Convert noun into verb
  • 4.3.1.2 Other conversions
  • 4.3.2 Adjustment of word order
  • 4.3.3 Division of a long sentence
  • 4.3.4 Translation of the special sentence patterns in legal English
  • 4.3.4.1 Translation of the “where …” structure
  • 4.3.4.2 Translation of the “… otherwise …” structure
  • 4.3.4.2.1 Translation of the “unless otherwise …” structure
  • 4.3.4.2.2 Translation of the “except as otherwise …” structure
  • 4.3.4.2.3 Translation of the “or otherwise …” structure
  • 4.3.4.2.4 Translation of the “otherwise than…” structure
  • 4.3.4.3 Translation of the “for the purpose(s) of…” structure
  • 4.3.4.4 Translation of the “Any person who does…shall…”structure
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 Major conclusions of the present study
  • 5.2 Contributions of the present study
  • 5.3 Limitations of the current research and recommendations for further study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].静态对等翻译视角下的劳动合同汉英翻译实践[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(12)
    • [2].以对等翻译理论指导商品包装的中英文翻译[J]. 当代教育实践与教学研究 2016(03)
    • [3].试析德国功能目的论的理论特征——以对等翻译理论为参照[J]. 现代企业教育 2013(14)
    • [4].对等翻译理论及其对法律文本的适用性研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(09)
    • [5].从功能对等理论角度论文化差异中词的对等翻译[J]. 科技信息 2012(12)
    • [6].论英汉互译中不对等翻译的误区[J]. 宁波教育学院学报 2009(02)
    • [7].语用语法与汉英语用对等翻译[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
    • [8].试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2014(09)
    • [9].谈对等翻译理论文化转向在翻译教学中的转换[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2010(02)
    • [10].胡庚申的“生态翻译”理论和奈达的“功能对等翻译”理论的异同点探讨[J]. 校园英语 2020(12)
    • [11].功能对等翻译中的文化意象处理——也谈异化和归化[J]. 现代语文(学术综合版) 2015(12)
    • [12].高校机构及职务对等翻译研究——以中外高校翻译为例[J]. 成都师范学院学报 2019(05)
    • [13].论语用对等翻译[J]. 湖南科技学院学报 2009(03)
    • [14].评汉语词典“对等”的定义和误译“对等翻译”中的“对等”——汉语“对等”即对等、与“完全对等”同义、非“大体对等”[J]. 渭南师范学院学报 2014(16)
    • [15].谈标牌的零对等翻译[J]. 科教文汇(中旬刊) 2009(09)
    • [16].论满语谚语的语用对等翻译[J]. 民族翻译 2008(02)
    • [17].静态对等翻译视角下《美韩自由贸易协定》中定语从句的英汉翻译[J]. 现代盐化工 2016(03)
    • [18].翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想[J]. 福建教育学院学报 2014(07)
    • [19].习语翻译与语用对等翻译——以言语行为理论为视角[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(01)
    • [20].从功能对等探讨中英歌词互译标准[J]. 海外英语 2010(06)
    • [21].优选论的制约条件对诗歌功能对等翻译的启示[J]. 文教资料 2008(12)
    • [22].对等翻译的新视角:认知性对等——以陕北民歌的英译本为例[J]. 长春师范学院学报 2010(11)
    • [23].功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[J]. 黑龙江科技信息 2009(30)
    • [24].功能对等翻译原则在电影中的运用[J]. 电影文学 2013(14)
    • [25].评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译[J]. 语言与翻译 2014(03)
    • [26].对等翻译之利弊与译文质量的提高[J]. 剑南文学(经典教苑) 2013(08)
    • [27].论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则[J]. 校园英语 2015(13)
    • [28].论法律文本的静态对等翻译[J]. 外语教学与研究 2010(01)
    • [29].语境和对等翻译策略对中国学习者的有效性[J]. 济源职业技术学院学报 2014(01)
    • [30].程度副词在政治文献中的对等翻译——以《十七大报告》为例[J]. 牡丹江大学学报 2011(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用
    下载Doc文档

    猜你喜欢