从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》

从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》

论文摘要

本文从功能主义的角度出发,以林语堂的译作《浮生六记》的英译本为研究对象,试图通过分析其在《浮生六记》中采用的一系列基于功能对等理论的翻译策略,探讨林语堂先生的翻译指导思想以及奈达的功能对等理论在《浮生六记》中的运用。本文结合功能对等理论的语言对等和文化对等两大方面,对其在林译《浮生六记》中的具体体现做了详尽的剖析。本文分为四章。第一章概括介绍了《浮生六记》的主要内容,创作背景以及林语堂的翻译观。《浮生六记》是清朝无名文人沈复之作,讲述其与妻子陈芸伉俪情深,相守相依的恬淡自适的生活。此外,第一章也对林语堂的生平,其人生哲学及翻译理念做了介绍,并点明近年来国内在该领域的研究成果和发展现状。第二章是理论篇章,着力介绍了奈达的功能对等理论,指出该理论主要可分为语言对等和文化对等。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在本章中,除了从理论角度对上述功能对等进行描述,也介绍了功能对等理论对林语堂翻译观的影响。第三章则是实践篇。主要通过具体的例子来体现功能对等理论是如何得以在林译《浮生六记》中得以体现的。该章节将会通过实例来体现在具体的翻译实践中,如何合理有效运用功能对等理论,使得译本在词汇和文化上最大意义上到达功能对等。第四章将会在此基础上总结文本特点,将综合对林语堂在《浮生六记》的翻译文本进行解读,并对其翻译思想做出总结。以上主要发现反映了尤金·奈达的功能对等翻译理论在林译《浮生六记》的英译实践中的指导作用及应用。本文最后得出的结论是首先,翻译策略的选择是以尽量加深目的语读者对于译文的理解和认同的程度为原则的。其次,最接近的自然的对等的首先在于意义的对等,然后才是形式,因此在对由文言文写成的《浮生六记》的翻译中,在正确理解句义的基础上,会打破原文框架,进行语句的再创造来避免翻译腔。最后,对等词及由体现在文本中的文化可在目的语读者和源语读者中引起相似的反映。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract (Chinese)
  • Abstract (English)
  • Introduction
  • Chapter One A Background Study of Six Chapters of a Floating Life
  • 1.1 A Brief Introduction to Six Chapters of Floating Life
  • 1.1.1 The Main Idea of Six Chapters of a Floating Life
  • 1.1.2 The Essence of Six Chapters of a Floating Life
  • 1.2 The Philosophical Values and Concepts by Lin Yutang in Six Chapters of a Floating Life
  • 1.2.1 A Brief Biography of Lin Yutang
  • 1.2.2 The Concepts Held by Lin Yutang in Six Chapters of a Floating Life
  • 1.2.3 The Cultural Integration by Lin Yutang in Six Chapters of a Floating Life
  • 1.3 The Research Findings and Status Quo in This Field
  • Chapter Two the Theoretical Concepts
  • 2.1 Functional Equivalence Theory
  • 2.1.1 The Introduction of Functional Equivalence Theory
  • 2.1.2 The Influence upon the Translation Theory of Lin Yutang from the Functional Equivalence Theory
  • 2.1.3 The Feasibility Applied in the Analysis of the English version of Six Chapters of a Floating Life
  • 2.2 Translation Strategies Derived from Functional Equivalence Theory
  • 2.2.1 Linguistic Equivalence
  • 2.2.1.1 Equivalence in Lexemes
  • 2.2.1.2 Syntax Equivalence
  • 2.2.1.3 Stylistic Equivalence
  • 2.2.1.4 Speech Equivalence
  • 2.2.2 Cultural Equivalence
  • 2.2.2.1 Equivalence in Profound Culture Essence
  • 2.2.2.2 Annotation
  • Chapter Three Translation Strategies Applied in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.1 Linguistic Equivalence Applied in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.1.1 Equivalence in Lexemes in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.1.2 Syntax Equivalence in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.1.3 Stylistic Equivalence in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.1.4 Speech Equivalence in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.2 Cultural Equivalence in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.2.1 The Culture Essence of the Source Language Expressed in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.2.2 Annotation Utilized in Six Chapters of a Floating Life
  • Chapter Four An Analysis of the Text Translated by Lin Yutang
  • 4.1 The Theme of the Translation Text of Lin Yutang
  • 4.2 The Translation Value and Concepts Embodied in the Translation Text of Lin Yutang
  • 4.3 Summaries Derived from the Application of the Functional EquivalenceTheory on Six Chapters of a Floating Life
  • 4.4 The Suggestions on Chinese-English Translation from the Perspective of Functional Equivalence
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
    • [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
    • [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
    • [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
    • [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
    • [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
    • [9].奈达功能对等理论视角下金融英语新闻汉译研究[J]. 天津大学学报(社会科学版) 2020(06)
    • [10].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
    • [11].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
    • [12].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
    • [13].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
    • [14].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
    • [15].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
    • [16].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
    • [17].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
    • [18].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
    • [19].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
    • [20].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
    • [21].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
    • [22].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
    • [23].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
    • [24].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
    • [25].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
    • [26].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
    • [27].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
    • [28].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [29].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [30].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)

    标签:;  ;  ;  

    从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》
    下载Doc文档

    猜你喜欢