论文摘要
自从人类有交往以来,翻译(口译或笔译)就出现了。源语文化中的异质因子通过翻译被目的语文化吸收、保存,反之亦然。异质因子被同化、保存的情形是不同的。有的被完整地,有的被部分地,有的则是逐渐地被移植到另一文化中。不同的文本是不同规范下的产物。源语文化中的异质因子被目的语文化接受的重要前提是得到目的语文化规范的认可。模因论是从生物学角度演而来的一种涉关文化传播的新理论,它着重于探究在文化进化领域是否存在着生物进化过程中类似于基因的传播单位。有鉴于此,作者试图从模因选择标准的视角,结合规范理论来探讨跨文化过程中异质因子保存类型的规律。在本文中,作者认为在跨文化交际的过程中,翻译是一种传播异质模因的活动。并不是所有的异质模因都会被目的语文化接受,这取决于两个因素:首先,成功模因要经得起模因同化、保留、表达和传播四个传播过程中选择标准的选择;其次,异质模因要得到目的语规范的认同和接纳。根据模因理论中关于模因选择标准的理论和规范理论,作者提出了异质模因的模因的保存可分为权威型和非权威型两类。前者由于源语模因对于目的语读者而言具有权威性,符合权威选择标准,翻译时,译者会倾向于采取源语规范,从而使异质模因保存下来。当然,权威型模因的保存程度并不是一致的,它与不同的时间、地点和文化等因素相关。后者由于选择标准的历时演化而导致规范的演变。选择标准和规范的互动会引起目的语文化对异质模因的接受度。换言之,目的语规范对非权威型异质模因的接纳是渐进的。本研究只是对异质模因经过翻译保存规律宏观的、概括的尝试性研究,实际的情况要复杂得多。但是本文作者希冀通过本研究,能对跨文化交际过程如何处理异质文化因子有所启迪,能对规范理论的研究有所帮助。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)