通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译

通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译

论文摘要

本文对中国古典小说《红楼梦》的两个译文进行比较,来研究如何实现中国熟语的不同层次对等翻译这一目标。在前部分的论述中,本文对汉语中熟语的定义与其特点进行了详细地介绍。熟语,作为汉语中独特的语言成分,具有可译性。然而,由于其本身所特有的特点使翻译存在了许多困难。首先,熟语包含本义和隐含义,即字面义和习语义或比喻义。第二,汉语富含各种修辞手段。第三,汉语熟语极具文化或民族特色。所有这些特点给翻译带来了难度,因此,熟语的翻译也被译者认为是最头疼的事。在后部分的论述中,根据对等翻译的有关理论,即,对等翻译是翻译中所追求的目标,通过比较中国古典小说《红楼梦》的两个不同译文对其中熟语处理的异同,论证如何在意义,修辞,形象与文化这些方面实现不同程度的对等。最后,由于中文与英文两种语言之间存在差异,尤其,在语言表达方式与文化方面的差异,在翻译过程中很难达到各个层次的完全对等。在很多情况下,我们只能根据熟语本身的特点和其所处的上下文或具体语境来对其各个层次的含义进行取舍。同时,通过分析与论证,各个层次的含义也互相包含与交织,并非独立存在。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Chinese Shu Yu and English Idiom
  • 1.1 Definitions of Chinese Shu Yu
  • 1.1.1 Definitions of Shu Yu
  • 1.1.2 Definitions of English Idiom
  • 1.1.3 Conclusion
  • 1.2 Features of Chinese Shu Yu
  • 1.2.1 Embodying Various Kinds of Rhetoric Means
  • 1.2.2 Independent, Irregular but Fixed
  • 1.2.3 Reflecting Chinese Culture or Nation
  • 1.3 Translatability of Shu Yu
  • Chapter2 Translation, Equivalence and Equivalent Translation
  • 2.1 Definitions of Translation
  • 2.2 Concepts of Equivalence
  • 2.3 Equivalent Translation
  • Chapter 3 Translation of Chinese Shu Yu
  • 3.1 General Ways to Translate Chinese Shu Yu
  • 3.2 Difficulties in Translating Shu Yu
  • 3.3 Equivalence of Semantic Level
  • 3.3.1 Chinese Shu Yu with Numeral-classifier Compound
  • 3.3.2 Chinese Shu Yu with Functional Components
  • 3.4 Equivalence of Rhetorical Level
  • 3.4.1 Rhetoric Means Abound in Chinese Shu Yu
  • 3.4.2 Different Rhetorical Means to Be Adopted
  • 3.5 Equivalence of Image
  • 3.5.1 Keep Original Image
  • 3.5.2 Introduce Original Image
  • 3.5.3 Paraphrase Figurative Meaning
  • 3.5.4 Both Image and Meaning to Be Translated
  • 3.6 Equivalence of Ethnical Flavor
  • 3.6.1 Keep the Original Chinese Flavor
  • 3.6.2 Neutralize Chinese Flavor
  • 3.6.3 Westernize Chinese Shu Yu
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢