功能翻译理论视角下的景区公示语汉英翻译研究

功能翻译理论视角下的景区公示语汉英翻译研究

论文摘要

公示语翻译属于应用翻译的范畴,是当前翻译研究领域的一个新课题,也是国内功能翻译理论研究的一个薄弱环节。目前国内许多旅游景区公示语的汉英翻译存在严重的问题,不仅难以发挥其应有的交际功能,而且极大地影响中国在国际旅游中的形象和地位。泰山各景区公示语的汉英翻译也存在诸多问题。本文在前辈学者研究的基础上,依据功能翻译理论,对在泰山旅游景区实地收集的公示语汉英翻译问题和错误进行归类、分析。旨在探讨这些翻译问题产生的原因,以及功能翻译理论对景区公示语翻译的指导作用,译者在公示语翻译实践中可采用的翻译策略和方法。本文研究发现首先泰山景区公示语的英语译文主要在语言、文化和语用三方面存在翻译问题和错误,译者在翻译过程中过多地受到源语的语言结构,思维方式和文化背景的影响,未做到以目的语和目的文化为导向,导致各种翻译问题和错误的产生;其次功能翻译理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,对分析景区公示语的汉英翻译问题和错误具有很强的理论指导作用。景区公示语的汉英翻译应当以目的语和目的文化为导向。在翻译过程中,应运用多种翻译方法使源语中的文化因素恰当地传递到目的语中,以避免各种翻译问题和错误的产生。全文共分六章:第一章引言。主要阐述本文的研究背景、研究意义、数据收集、研究方法以及研究问题。第二章文献回顾。首先概述了公示语的定义、功能、分类和主要特征。随后重点回顾了当前国内外公示语翻译研究的现状。第三章是本文的理论框架:功能翻译理论。重点介绍了功能翻译理论的三个主要流派:德国学者提出的“目的论”,美国学者奈达的“功能对等论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”。以及功能翻译理论对分析景区公示语的汉英翻译问题和错误的指导意义。第四章是本文的核心部分。本章运用功能翻译理论,具体分析了泰山景区存在的各类公示语汉英翻译问题和错误。并进一步探讨了景区公示语汉英翻译的方法和策略,提出了可供参考的英语译文。第五章研究发现和讨论。首先介绍了本文两方面的研究发现,随后讨论了功能翻译理论在分析景区公示语的英译问题和错误中的理论优势和欠缺之处。第六章结论。本章首先探讨了上述翻译问题和错误产生的原因。最后,阐明了本文的不足之处和对未来研究的建议。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the Research
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Data Collection and Research Methodology
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 General View of Public Signs
  • 2.1.1 Definition of Public Signs
  • 2.1.2 Functions of Public Signs
  • 2.1.3 Categorization of Public Signs
  • 2.1.4 Features of Public Signs
  • 2.2 Previous Researches on Public Signs Translation
  • 2.2.1 Researches on Linguistic Features of English Public Signs
  • 2.2.2 The Empirical Researches on Public Signs Translation
  • 2.2.3 The Theoretical Researches on Public Signs Translation
  • 2.2.4 The Limitations in Previous Research
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework:Functional Translation Theory
  • 3.1 The Synopsis of Functional Translation Theory
  • 3.2 Skopos Theory
  • 3.2.1 An Overview of Skopos Theory
  • 3.2.2 The Basic Concepts of Skopos Theory
  • 3.2.3 The Enlightenment of Skopos Theory to Public Signs Translation
  • 3.3 Nida's Translation Theory
  • 3.4 Peter Newmark's Translation Theory
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 An Analysis of Public Signs Translation Problems and Errors in Scenic Spots
  • 4.1 Linguistic Translation Problems and Errors
  • 4.1.1 Lexical Level
  • 4.1.2 Syntactic Level
  • 4.2 Cultural Translation Problems and Errors
  • 4.2.1 Cultureme
  • 4.2.2 Cultural Translation Problems and Errors in Public Signs
  • 4.3 Pragmatic Translation Problems and Errors
  • 4.3.1 Word for Word Translation
  • 4.3.2 Wrong English Structure
  • 4.3.3 Politeness
  • 4.3.4 Standardized Expression
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Research Findings and Discussion
  • 5.1 The Main Translation Problems and Errors of Public Signs in Mount Tai
  • 5.2 The Theoretical Advantages of Functional Translation Theory
  • 5.3 The Insufficient Factors of Functional Translation Theory
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Cause Analysis and Suggestions
  • 6.1.1 Cause Analysis
  • 6.1.2 Suggestions
  • 6.2 Limitations of the Research
  • 6.3 Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈长沙市公示语的英译问题[J]. 特立学刊 2013(02)
    • [2].都市公示语英译指谬纠误[J]. 广东培正学院论丛 2015(03)
    • [3].公示语误译、滥译问题及其校正对策——以长沙市为例[J]. 湖南涉外经济学院学报 2012(04)
    • [4].汉英公示语的误译分析及对策研究[J]. 扬州工业职业技术学院论丛 2010(02)
    • [5].益阳市城市公示语英译现状及对策[J]. 益阳职业技术学院学报 2016(01)
    • [6].内江市城市公示语英译建议[J]. 内江科技 2019(11)
    • [7].国标背景下池州公示语英译现状及对策探析[J]. 文化创新比较研究 2019(32)
    • [8].“一带一路”背景下青岛公示语日译现状及对策研究[J]. 创新创业理论研究与实践 2019(23)
    • [9].西藏旅游景点公示语英译现状探析——以林芝市主要旅游景点为例[J]. 海外英语 2019(23)
    • [10].旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析[J]. 现代交际 2020(01)
    • [11].功能翻译理论视角下北部湾旅游景区英文公示语调查研究[J]. 教育教学论坛 2020(02)
    • [12].文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译 2020(01)
    • [13].旅游公示语跨文化误传播及管理策略探究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2020(01)
    • [14].生态翻译视角下泰安市医院公示语英译探析[J]. 科技经济导刊 2020(03)
    • [15].农村公示语功能性和文化性研究——评《和谐新农村墙板报宣传实用丛书·科技生产》[J]. 中国瓜菜 2020(04)
    • [16].“公示语”定名理据及概念重识[J]. 中国外语 2020(02)
    • [17].汉语公示语英文译写的语用阐释[J]. 上海翻译 2020(03)
    • [18].三亚市旅游景区公示语英译现状调查[J]. 科技资讯 2020(05)
    • [19].生态翻译学视阈下兰州轨道交通公示语汉英译写规范例析[J]. 兰州交通大学学报 2020(03)
    • [20].基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究——以安徽省为例[J]. 现代交际 2020(10)
    • [21].西安旅游资源的韩译现状满意度调查研究——以景点韩译公示语为中心[J]. 东北亚外语研究 2020(02)
    • [22].济南市旅游景区公示语韩语翻译探析[J]. 韩国语教学与研究 2020(01)
    • [23].探索英汉公示语及其语义信息的传递[J]. 教育现代化 2020(40)
    • [24].山东省公示语韩译现状调查研究[J]. 品位经典 2020(06)
    • [25].交通公示语英译现状分析及策略研究[J]. 农家参谋 2020(21)
    • [26].旅游公示语俄译模式化研究[J]. 绥化学院学报 2020(09)
    • [27].柯桥旅游景点公示语英译问题及对策[J]. 文学教育(上) 2020(10)
    • [28].“一带一路”倡议背景下江苏城市公示语英译现状调查分析[J]. 产业与科技论坛 2020(16)
    • [29].汉语公示语英译纠错及翻译探究[J]. 当代教育实践与教学研究 2018(12)
    • [30].生态翻译学视角下医疗卫生机构公示语英译分析与对策——以抚州市四所医院公示语翻译为例[J]. 海外英语 2018(21)

    标签:;  ;  ;  

    功能翻译理论视角下的景区公示语汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢