口译中模糊信息及应对策略

口译中模糊信息及应对策略

论文摘要

模糊语作为人类语言的本质特征之一,在日常交流中起着积极且不可替代的作用。自“模糊”这一概念被引入语言学界以来,人们从各个角度对它进行了长期不断的研究,并逐渐开始从模糊语言学以外的角度,审视这一语言现象。二十世纪八十年代,国内外语言学家及学者开始把语言的模糊性应用到翻译当中,解决了翻译中存在的一些长期不能解决的难题。目前大部分对语言模糊性和翻译关系的研究集中在笔译领域,对语言模糊性和口译关系的研究相对较少。随着全球化的飞速发展,口译在国际合作交流中扮演着越来越重要的角色,因此研究者应当更多地关注口译研究。本文试图研究交替传译中的模糊性并提出一些处理口译中的模糊语的方法。全文共分为五章。第一章为绪论,包括论文的研究对象,意义和结构。第二章为文献综述。在这一章里,作者介绍了不同学者对模糊和口译的以往研究,随后指出二者结合的研究十分有限。第三章具体地介绍了模糊的定义,普遍性,相关概念,种类,语用功能及其与口译的结合。另外,口译是一种口头的交流活动,因此其过程不可避免地带有模糊性。同时口译的标准“准”、“顺”也带有模糊性。第四章是全文核心,基于第三章的理论基础和释义派理论,本章提出口译中的模糊语的处理方法。第五章是全文的结论部分,同时作者提及了本论文的不足之处和对日后进一步研究的建议。作者衷心希望本研究能为模糊语和口译的结合研究尽一丝绵薄之力,从而促进口译实践的发展。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Objective of This Study
  • 1.2 Significance of This Study
  • 1.3 Layout of This Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Review of Some Significant Studies on Language Fuzziness
  • 2.2 Review of Some Significant Studies on Interpreting
  • Chapter 3 Fuzziness and Interpreting
  • 3.1 Fuzziness
  • 3.1.1 Inevitability of Fuzziness
  • 3.1.2 Definitions of Fuzziness
  • 3.1.3 Related Concepts
  • 3.1.4 Fuzziness in This Thesis
  • 3.1.5 Fuzzy Language
  • 3.1.6 Pragmatic Functions of Fuzziness
  • 3.2 Interpreting
  • 3.2.1 Interpreting vs. Translation
  • 3.2.2 Interpreting as Communication
  • 3.3 Fuzziness and Interpreting
  • 3.3.1 Source of Fuzziness in the Process of Interpreting
  • 3.3.2 Fuzziness in Interpreting Criteria
  • Chapter4 Coping Tactics to Deal with Fuzziness in Interpreting
  • 4.1 Marianne Lederer and Danica Seleskovitch’s Interpretative Theory
  • 4.2 Interpreting Measures for Fuzziness
  • 4.2.1 Literal Interpreting
  • 4.2.2 Interpreting by Making Replacement
  • 4.2.3 Interpreting by Supplementing Fuzzy Expression
  • 4.2.4 Interpreting by Deletion of Fuzzy Expression
  • 4.2.5 Interpreting by Conversion of Fuzzy Expression
  • 4.2.6 Interpreting by Negation of Fuzzy Expression
  • 4.2.7 Interpreting by Mutual Transformation of Fuzziness and Accurateness
  • 4.2.7.1 Turning Fuzziness into Accurateness
  • 4.2.7.2 Turning Accurateness into Fuzziness
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Survey of This Thesis
  • 5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for the Future Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    口译中模糊信息及应对策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢