论文摘要
《外国文艺》杂志创刊于1978年,恰值中国当代文学变革之际。在“译介西方当代文学”作品于政治上转为合法之时,杂志最早开始大量地、系统地翻译介绍西方当代文学作品,而其中大部分的翻译作品属于文革时期以及“十七年文学”期间被批判的、不允许公开出版的作品,而也正是这些作品构成了20世纪80年代在中国特定文学语境下形成的“西方现代派文学”这一概念所指涉的外国文学的主干。1978——1980《外国文艺》的译介活动为国内的专业文学工作者和文学批评家构建了西方当代文学的图景,在此基础之上形成的“西方现代派文学”资源对中国的当代文学产生了剧烈的冲击,进而影响了当代文学的走向。本文通过分析1978到1980年间《外国文艺》编审的构成、翻译家构成、编审与翻译家的关系、译介的倾向以及译介的策略来考察杂志对译介活动的组织作用及其对翻译文学的塑造功能;考察《外国文艺》作为文学话语的阵地对文学观念变革的推动。本文以一定时期的一本外国文学杂志为切入点,在一定程度上揭示了翻译文学在整个多元文学系统中的变动及对本国文学的影响。论文的绪论以对一种观点的质疑发端,指出当代文学在20世纪80年代的变革,其原因不能简单地归于“文学观念的变革”,而应细致地分析促使文学观念变革的因素及变革的具体过程,并在此基础上点明了本文的写作价值和意义。论文的第一章是总体介绍,分析了《外国文艺》创刊时的文学语境和杂志的基本特点,为后面的进一步分析打下基础;第二章是对杂志在译介活动中主体性的分析,突出了围绕杂志所形成的编辑和翻译家群体对翻译文学形成的作用;第三章是对杂志译介倾向性的分析,译者通过对译介作品的选取的对译介作品的初步评价,初步形成了此时期的翻译文学,它表现出鲜明的人道主义倾向,而这与80年代文学界的人道主义大讨论有着很大的关系。结语对全文的主要观点进行了总结。我们可以看到,《外国文艺》杂志是重要的文学话语阵地,它通过组织翻译而塑造着翻译文学,这一时期的翻译文学又借外国文学研究者的进一步阐释,深深地影响了当代文学的进程。
论文目录
相关论文文献
- [1].2010年《外国文艺》全新改版 重新起飞迎新生[J]. 出版参考 2010(07)
- [2].外国文艺作品译介和阅读活动的时政罹难:1966—1976年[J]. 出版科学 2013(03)
- [3].《外国文艺》推出200期纪念专辑[J]. 出版参考 2011(30)
- [4].沙可夫,几乎被遗忘的我国杰出的外国文艺理论翻译家[J]. 外语研究 2016(04)
- [5].建国以来外国文艺理论译介及其影响[J]. 理论视野 2010(02)
- [6].他山之石:60年外国文艺理论的译介及影响[J]. 理论学刊 2009(12)
- [7].新时期初期的“外国文学”形象——对《外国文艺》创刊号的研究[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版) 2020(01)
- [8].“资深翻译家”汤永宽勤恳翻译数十载[J]. 兰台世界 2015(10)
- [9].1960年上海批判十八、十九世纪欧美文艺作品的回顾与考察[J]. 当代文坛 2020(05)
- [10].世界文学与中国当代文学的知识地理建构——以《外国文艺》为中心的考察[J]. 江苏大学学报(社会科学版) 2018(06)
- [11].研习书法也要有开放心态[J]. 书法赏评 2018(02)