论文摘要
中国和西方翻译历史源远流长,围绕着翻译理论的研究也在不断地丰富和完善。不同时代、不同流派的译者从不同的角度对翻译(规范)进行了各自的阐述,在阐述的过程中,有些概念得到不断地充实和完善。在中国,从20世纪70年代以前的语文学角度到80年代后的比较语言学的角度研究翻译规范,尽管出现了很多代表性的译论,但其本质均为规约性的。西方译论的研究,从(应用)语言学到篇章语言学的角度,无一例外地重蹈着重价值判断、轻理性分析的规约性理论研究的覆辙。传统译论和语言学翻译研究的局限性呼唤新的研究方法。随着描述翻译学的诞生,描述的方法使研究者得以客观、全面地看待翻译,而不必拘泥于“忠实”的翻译理想。从20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究超越了传统译论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,使译学出现了空前的繁荣。这种繁荣背后也伴随着困惑:翻译规范究竟该向什么方向发展?是不是该放弃传统的规约性翻译规范?描述性翻译规范的意义和价值是什么?传统的翻译规范(即正文中所说的“Translation Standard”)和描述性翻译规范(即正文中所说的“Translational Norms”)的关系如何准确定位?为了揭开这些困惑,笔者在前人研究的基础上,通过运用文献研究法、对比研究法,对上述两类翻译规范进行了比较系统的研究。本文首先通过对中、西方翻译史的回顾(主要是那些有史记载的名家在翻译理论方面提出的观点和看法),认识了传统的翻译规范的本质、特征、对翻译理论研究的贡献以及它的局限性。其次,介绍了以色列学者图里提出的描述性翻译规范的概念、分类、本质和特征,分析了其存在的理论基础和该理论在翻译理论领域的研究价值——价值主要在于它密切联系实际,使理论研究更具客观性、科学性和实践性。再次,通过对影响翻译规范的主要制约因素——文本的内在要求、语言文化的差异、社会背景和译者自身的认知——的分析,得出“TranslationStandard”和“Translational Norms”在翻译理论中的内在联系。最终得出结论:“Translation Standard”和“Translational Norms”是现阶段整个翻译理论的相互联系的两个方面,两者对立统一、相互补充。对于翻译研究来说,这两方面都应该重视并使其平衡发展,而不能将两者绝对地对立起来,更不能有所偏废。只有这样,才能架构起一个科学合理的翻译理论框架。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter 1 Translation Standard1.1 Translation Standard in China1.1.1 Translation of Sutra1.1.2 Translation of Scientific and Technological Articles1.1.3 Translation of Western Learning1.1.4 Translation of Diverse Articles1.2 Translation Standard Abroad1.2.1 The First Wave: Free Translation1.2.2 The Second Wave: Translating Different Literary Styles With Different Methods1.2.3 The Third Wave: Toledo’s Translation School1.2.4 The Fourth Wave: Requirements for the Translator1.2.5 The Fifth Wave: Principles of Translation1.2.6 The Sixth Wave: Different Schools of Translation1.2.6.1 Linguistic School of Translation1.2.6.2 Artistic School of Translation1.2.6.3 School of Translation Studies1.2.6.4 Explanatory School of Translation1.2.6.5 Deconstructive School of Translation1.2.6.6 Interpretive School of Translation1.3 Understanding of Translation Standard1.3.1 A Summary of the Above-mentioned Translation Standard1.3.2.N ature and Characteristics of Translation Standard1.3.3 Objective Analysis of Translation Standard1.3.3.1 Merits of Translation Standard1.3.3.2 Limitation of Translation Standard and the Reason for the LimitationChapter 2 Descriptive Translational Norms2.1 Understanding of Translational Norms2.1.1 The Definition of Translational Norms2.1.2 The Classification of Translational Norms2.1.3 The Nature of Translational Norms2.1.4 The Characteristics of Translational Norms2.2 Theoretical Foundation for Translational Norms2.3 Value of the Study on Translational NormsChapter 3 A Tentative Proposal to Translation Studies3.1 Factors Affecting Translation Activities3.1.1 Internal Requirements of the Text Type3.1.2 Influence of Language and Cultural Differences3.1.3 Influence of Social Background3.1.4 Influence of the Translator’s Cognition3.2 A Tentative ProposalChapter 4 Conclusion4.1 A Summary of This Thesis4.2 The Significance and Limitation of This ThesisReferences
相关论文文献
标签:翻译规范论文; 传统的规约性翻译标准论文; 描述性翻译规范论文; 对立统一论文; 互补论文;