企业中文简介英译研究

企业中文简介英译研究

论文摘要

企业简介是用于介绍、推动企业或团体发展的一种书面的实用文体,经常出现在报纸、杂志和网站等媒体上。很多企业在网上建立双语网站,介绍企业的产品和服务。企业简介在国际市场上推介公司,展示实力,扩大影响,拓展业务方面起着很重要的作用。可是,目前错误和不规范的企业英译简介不但严重影响了企业的形象,也损害了中国的国际形象。本文旨在对企业中文简介的英译进行错误分析和对比分析并提出相应的改进策略。作者通过潜心研究,得出结论:目前企业简介的英译状况不容乐观,存在用词不当、语法错误、语用失误等,严重影响了信息的准确传递。首先,从企业网站上以及书中任意搜集了135篇企业简介样本,组成了一个小型的语料库,具有真实性和代表性。作者通过对这些样本的文体类型进行全面详细的分析,准确定位翻译中出现的错误。研究数据显示,企业英译简介的错误主要包括语言错误和非语言错误两大类。语言错误包括词形(拼写和词性)、词意(语义关系、词序和搭配)和句法错误(主宾不一致、主谓不一致和句法歧义)。非语言错误包括理解错误和功能不对等等。数据中显示的错误主要集中在词汇、语法、语用和篇章方面。归类和分析发现,企业简介英译中出错误的原因主要有三个:一是母语迁移;二是语内错误,均由译者不恰当的英语学习策略和英语交际策略引起的;三与译者翻译能力以及翻译的管理力度不够有关。针对以上问题,本文提出了改进企业中文简介英译的策略。词汇方面,在组合关系上要注意词语搭配和预制语块的表达;在聚合关系上,注意词语的语义关系;同时,注意词化的掌握;语用上,注意英汉文化差异,从而避免语用失误;功能对等方面,作者提出了文化调节和美学对等的建议;在译者能力和翻译管理方面,提出持续改善的策略。总之,企业简介英译错误方面的研究相当必要。它不仅可以使大家了解我国企业材料英译的现状,而且提出相应的改进策略,达到向外国传递准确信息和开拓国际市场的效果。因此,该研究具有社会价值和经济价值。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Status of Enterprise Profile Translation
  • 1.2 Seminars on the Translation of Enterprise Materials
  • 1.3 Previous Studies on C-E Translation of Enterprise Profiles
  • 1.4 Purpose of the Thesis
  • 1.5 Importance of the Study
  • 1.6 Structure of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Contrastive Analysis
  • 2.1.1 Definition of Contrastive Analysis
  • 2.1.2 Different features of Chinese and English enterprise profiles
  • 2.2 Error Analysis
  • 2.2.1 Classification of Errors
  • 2.2.2 Levels of Errors
  • 2.2.2.1 Substance Errors
  • 2.2.2.2 Text Errors
  • 2.2.2.3 Discourse Errors
  • 2.2.2.4 Interpretive Errors
  • 2.3 Criteria of Enterprise Profile Translation
  • 2.4 Semantic Field/Lexical Field
  • 2.4.1 Semantic Field and Its Related Concepts
  • 2.4.2 Features of Semantic Field
  • 2.4.3 Functions of Semantic Field
  • Chapter Ⅲ General Characteristics of Enterprise Profiles
  • 3.1 Overview of Enterprise Profiles
  • 3.2 Functions of Enterprise Profiles
  • 3.3 General Stylistic Features of Enterprise Profile
  • 3.4 Application of Related Theories in C-E Translation of Enterprise Profiles
  • Chapter Ⅳ Error Analysis on C-E Translation of Enterprise Profiles
  • 4.1 Sample Collection
  • 4.2 Methodology of the Research
  • 4.3 Statistic Result
  • 4.4 Data Analysis
  • 4.4.1 Substance Errors
  • 4.4.2 Text Errors
  • 4.4.2.1 Lexical Errors
  • 4.4.2.2 Grammar Errors
  • 4.4.3 Discourse Errors
  • 4.4.3.1 Incoherence
  • 4.4.3.2 Pragmatic Errors
  • 4.5 Causes of Errors
  • 4.5.1 Mother-Tongue Influence: Interlingual Errors
  • 4.5.1.1 Inaccurate Understanding of L1 Words and Clang-Other Responses
  • 4.5.1.2 Cultural Differences
  • 4.5.1.3 Thought Pattern Differences
  • 4.5.2 Target Language Causes: Intralingual Errors
  • 4.5.2.1 Learning Strategy-Based Errors
  • 4.5.2.2 Communication Strategy- Based Errors
  • 4.5.3 Attitudes of Translators and the Enterprises Towards the Translation of Enterprise Profiles
  • 4.5.4 Incompetence of Translators and Poor Management of Translation Authoritative Institution
  • Chapter Ⅴ Strategies for Improvement in Enterprise Profile Translation
  • 5.1 Strategies for Eliminating Lexical Errors
  • 5.1.1 Syntagmatic and Semantic Relationship: Collocations
  • 5.1.2 Syntagmatic and Semantic Relationship: Prefabricated Chunks
  • 5.1.3 Paradigmatic and Semantic Relationship: Semantic Field
  • 5.1.4 Lexicalization
  • 5.2 Strategies for Functional Equivalence
  • 5.2.1 Cultural Adjustment
  • 5.2.1.1 Modification
  • 5.2.1.2 Addition
  • 5.2.1.3 Deletion
  • 5.2.2 Aesthetic Equivalence
  • 5.3 Strategies for Eliminating Other Errors
  • 5.4 Strategies for Continuous Improvement on Competence of Translators and Management of Translation
  • 5.4.1 Setting up Enterprise Profile Translatology in China
  • 5.4.2 Speeding up Translation Teaching Reform in Universities
  • 5.4.3 Setting up Database for Terminology and Formulaic Expressions
  • 5.4.4 Attach Importance to Continuous Training on Translators in Enterprises
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Findings
  • 6.2 Significance of the Research
  • Appendix websites of data
  • Bibliography
  • 个人简历
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].浅析语言错误与翻译错误的差异[J]. 西北成人教育学院学报 2018(02)
    • [2].扩句——增加语言表达的丰富性[J]. 江西教育 2016(35)
    • [3].如何处理英语教学中学生的常见错误[J]. 基础教育参考 2016(23)
    • [4].运用回避策略,减少语言错误[J]. 高中生 2017(21)
    • [5].学生语言错误的对策[J]. 吉林教育 2009(02)
    • [6].也说“空穴来风”的“误用”[J]. 阅读与写作 2011(05)
    • [7].高职学生英语语言错误纠正的思考[J]. 山东工业技术 2016(24)
    • [8].浅议正确对待语言运用中的语言错误[J]. 成才之路 2010(13)
    • [9].发现和纠正语言错误的三种有效作法[J]. 黑龙江科技信息 2013(30)
    • [10].莫将方音当飞白[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版) 2020(04)
    • [11].应把纠错的主动权还给学生[J]. 青年教师 2010(04)
    • [12].谈如何对待小学生在英语课堂上的语言错误[J]. 海外英语 2018(17)
    • [13].编辑常见的语言错误[J]. 汉字文化 2014(03)
    • [14].谈英语课中处理语言错误的方法[J]. 成才之路 2010(23)
    • [15].运用“注意”认知心理机制纠正语言错误的可行性研究[J]. 江西财经大学学报 2011(03)
    • [16].二语习得中错误分析研究探索[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(02)
    • [17].纠错反馈策略与语言错误类型对学生纠错质量的交互影响[J]. 当代外语研究 2015(07)
    • [18].华丽丽的语言错误——以学生作文《墙》为例[J]. 新作文(中学作文教学研究) 2013(05)
    • [19].化“意外、错误”为课程资源[J]. 新课程(教育学术) 2010(11)
    • [20].二语输出中的语言错误与原因及其处理策略研究[J]. 阅江学刊 2010(05)
    • [21].初中生英语语言错误原因分析及建议[J]. 考试周刊 2018(03)
    • [22].大学英语写作中的错误分析[J]. 校园英语 2014(18)
    • [23].项目特异性加工和关系加工对非熟练中-英双语者跨语言错误记忆的影响[J]. 心理学报 2012(10)
    • [24].如何在语文教学中进行创新教育[J]. 成才之路 2009(18)
    • [25].必修五 module 4狂欢节 阅读与写作[J]. 才智 2013(08)
    • [26].大学英语四级考试写作中的语言错误分类与对策[J]. 科教文汇(中旬刊) 2009(06)
    • [27].如何用好语文工具书[J]. 中学课程辅导(江苏教师) 2013(20)
    • [28].师生沟通中的语言错误浅析[J]. 吉林教育 2011(25)
    • [29].浅谈是否苛求纠正学生的英语语言错误[J]. 新课程学习(上) 2014(01)
    • [30].二语教学课堂中学习者的语言错误纠错观[J]. 青年作家 2014(14)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    企业中文简介英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢