从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

论文摘要

本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953- )的翻译思想。本文认为韦努蒂从德国重异质的思想传统以及德里达的解构哲学(延异策略)中汲取养分,并在此基础上构筑了自己独特的翻译研究及翻译体系。本文认为韦努蒂翻译研究系统分为内部系统与外部系统。由于韦努蒂使用的是解构主义的“延异”策略,因而其内部系统的翻译理论话语互相关联,并在内部产生出强大的张力。这种张力向外蔓延,从而生成韦努蒂解构主义翻译理论的外部系统。这就是韦努蒂用来考察翻译所产生社会效果的理论话语。本文从韦努蒂的理论论著中提取最具代表性的理论话语作为脉络,力图揭示其话语系统生成的过程以及韦努蒂的翻译理论对翻译研究从边缘走向中心的重大推动意义。本文从以下几个方面展开对韦努蒂翻译思想的研究:引言部分概要论述韦努蒂其人其学,以及梳理韦努蒂研究的现状及本文的研究目的。第一章论述韦努蒂翻译理论产生的背景,论及翻译语言学派的翻译研究以及翻译研究派的翻译研究。第二章解释韦努蒂翻译思想的资源及其翻译思想之根。在考察韦努蒂翻译思想资源之后,本文提出“归化中心主义”的概念。认为韦努蒂的“一异贯之”之“道”,就是对归化中心主义的解构,并将其运用在翻译所产生的语言、文化以及社会的变革上,以翻译伦理来进行衡量,成就了其翻译研究派集大成者的地位。第三章研究韦努蒂的解构主义翻译理论话语的内部系统,以揭示对“归化中心主义”的解构。基于对“译者的隐身”、“症候式阅读”的认识,韦努蒂从施莱尔马赫那里借来“异化归化”,并将二者放在二元对立的两极。其后韦努蒂通过梳理英美翻译史上典型的例子展开对“归化”翻译的批评,从而提倡异化翻译,并提出实施异化翻译的具体策略,即妄用式忠实与对抗式翻译。第四章研究韦努蒂解构主义翻译理论话语的外部系统,也即韦努蒂以更大的视角考察翻译所起到的社会作用时构筑的一系列话语。韦努蒂在认识到翻译遭受到种种来自社会的耻辱之后,推出抵抗译入语文化的“小民族语言的翻译”,主张在译文中释放“语言剩余”。实行这种策略的翻译产生塑形“文化身份”的作用。翻译起到巨大的社会效应。应该怎样衡量这种社会效果呢?韦努蒂继而构筑新的二元对立:存异伦理与化同伦理。并通过解构法将这一对二元对立解构,推出定于一尊的“因地制宜”伦理,即一种促进文化变化与更新的因地制宜的伦理。本文认为,韦努蒂不仅以“异化”翻译这种独特的视角为翻译鸣不平,而且也以他独特的方式促进学术界正视并重视翻译理论研究与翻译实践所具有的重大的理论价值,并加速了翻译研究由学术的边缘向中心移动的步伐。这就是异化翻译以及翻译伦理转向所烛照的神韵。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 第一节 韦努蒂其人其学
  • 第二节 韦努蒂研究的现状及本文的研究目的
  • 第一章 韦努蒂翻译理论的背景当代西方翻译理论研究概览
  • 第一节 翻译语言学派的翻译理论研究
  • 一.翻译语言学派翻译理论研究概述
  • 二.原作中心论:翻译语言学研究的圭臬
  • 第二节 翻译研究派的翻译研究
  • 一.佐哈尔与多元系统理论
  • 二.翻译文化学派与翻译研究的“文化转向”
  • 三.翻译研究的“后殖民转向”
  • 四.翻译研究的权力转向
  • 第二章 在翻译语言学派之后与翻译研究派之间韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根
  • 第一节 韦努蒂翻译思想的资源
  • 一.德国重“异质”的思想传统
  • 二.法国哲学家德里达“解构”思想的影响
  • 第二节 对“归化中心主义”的解构韦努蒂的“一以贯之”之“道”
  • 一.归化中心主义
  • 二.韦努蒂对“归化中心主义”的解构
  • 第三节 韦努蒂:翻译研究派的集大成者
  • 一.韦努蒂的解构策略:术语延异
  • 二.翻译研究派的集大成者
  • 第四节 本文的写作方式与结构
  • 第三章 韦努蒂翻译理论话语的内部系
  • 第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身”
  • 一.译者的“隐身”
  • 二.译者的“现身”
  • 第二节 改变阅读译文方式的“症状阅读”
  • 一.“症状阅读”溯源
  • 二.“症状阅读”的新读法
  • 第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译
  • 一.异化和归化的提出
  • 二.异化和归化的内涵
  • 三.延异化的“异化”:异化和归化的应用
  • 四.异化和归化在韦努蒂翻译理论中的地位
  • 五.后殖民翻译视野下的异化归化
  • 六.异化翻译:原作异质性的彰显
  • 第四节 走向异化的策略:妄用式忠实与对抗式翻译
  • 一.妄用式忠实
  • 二.对抗式翻译
  • 第五节 对抗式翻译的具体实现以庞德、朱可夫斯基与布莱克本的翻译实践为例
  • 一.庞德的删节、使用古词的阐释性翻译方法
  • 二.朱可夫斯基的同音翻译法
  • 三.布莱克本的翻译实践
  • 第四章 韦努蒂翻译理论话语的外部系统
  • 第一节 体制之难:翻译之耻
  • 一.体制之难
  • 二.《翻译之耻》
  • 第二节 抵抗译入文化的少数族语言的翻译
  • 一.语言剩余
  • 二.少数族语言翻译
  • 第三节 文化身份的形成
  • 一.“文化身份”之谜
  • 二.翻译所塑型的“文化身份”
  • 第四节 翻译研究的伦理转向
  • 一.列维纳斯引领的文化伦理转向
  • 二.贝尔曼的翻译伦理
  • 三.韦努蒂的翻译伦理:存异伦理与化同伦理
  • 第五节 异化翻译与存异伦理的解构
  • 一.回归归化翻译:异化翻译的解构
  • 二.存异伦理的解构
  • 第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理
  • 一.因地制宜伦理的两次助推
  • 二.定于一尊的“因地制宜”伦理
  • 结语 异化翻译以及翻译研究伦理转向的神韵
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    • [1].《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语论丛 2018(01)
    • [2].鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上[J]. 乐山师范学院学报 2016(01)
    • [3].翻译活动中译者身份的变迁——从韦努蒂《译者的隐身》谈起[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)
    • [4].韦努蒂翻译思想影响因素研究[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [5].对劳伦斯·韦努蒂异化论的反思[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [6].韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究[J]. 新课程学习(中) 2014(01)
    • [7].翻译术语“铭写”和“解释项”引领的韦努蒂翻译理论变革[J]. 海外英语 2017(19)
    • [8].劳伦斯·韦努蒂的种族中心主义式的异化归化论[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [9].翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2013(06)
    • [10].翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J]. 中国翻译 2013(03)
    • [11].韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
    • [12].劳伦斯·韦努蒂的症候阅读[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [13].韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2008(03)
    • [14].从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译[J]. 牡丹江大学学报 2017(12)
    • [15].解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究[J]. 新课程(上) 2014(01)
    • [16].韦努蒂的归化和异化翻译观[J]. 中国电力教育 2011(26)
    • [17].韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]. 英语研究 2010(02)
    • [18].异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 中国翻译 2009(02)
    • [19].对韦努蒂翻译理论的几点置疑[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2008(S1)
    • [20].从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——以《译者的隐形——翻译史论》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].韦努蒂异化翻译理论对汉译英教学策略建构的启示[J]. 教育探索 2015(01)
    • [22].从劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译看文化入侵现象[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(09)
    • [23].韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思[J]. 河南农业 2014(18)
    • [24].鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 职大学报 2016(01)
    • [25].劳伦斯·韦努蒂翻译理论与美剧台词翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2013(12)
    • [26].韦努蒂译学思想述评[J]. 西江月 2010(16)
    • [27].从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变[J]. 北京第二外国语学院学报 2017(05)
    • [28].文化内涵的坚守与消融——对韦努蒂归化与异化译论的再思考[J]. 商场现代化 2010(09)
    • [29].韦努蒂翻译理论的全景化梳理与本土化阐释——《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [30].鲁迅翻译理论的世界性贡献应该得到公正的评价——“归化”专利权属于鲁迅,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 重庆三峡学院学报 2016(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢