《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状

《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状

论文摘要

《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是我们民族文学中的瑰宝,在世界文学之林中亦占有重要的地位。《红楼梦》走向世界,通过《红楼梦》把中华民族的传统文化在世界舞台上发扬光大,不能完全寄希望于西方人学会汉语、能够阅读艰深的中文原著,而是在很大程度上依赖于优秀的翻译家。通过他们坚持不懈地努力工作,完成一部好的译著,从而实现从语言到文学、再到文化的中西转换。《红楼梦》在欧洲的传播就很好地说明了这个问题。从另外一个角度看,一个译本本身就是两种存在着巨大差异的文化撞击后的产物,呈现出一种融汇中西文学观念、文化观念之后的特殊形态,因而对译本的研究往往充满了丰富的趣味性与多义性。一方面,译本投射着西人的观念,是我们窥测西方文学与文化的又一个窗口;另一方面,译本带领我们透过“他者”的视角,重新审视我们民族的文学与文化,在我们惯常的思考轨道之外,不时带来意外的惊喜与全新的认识。由此可见,一个优秀的译本不仅在一部作品的传播史上,而且在两个民族的精神交流史上功不可没。 本文的核心问题就是围绕这部在欧洲流传最为广泛的《红楼梦》德文译本展开的。在开头的《引言》部分,笔者首先介绍了这篇论文的写作缘起。其次,通过多方搜求中西学者各类研究论文及专著片断,从译者个人的认识、中国学者与欧洲学者的评论等三个方面回顾了《红楼梦》德文译本的研究历史,作为本文研究论述的基础。最后,简要介绍了本文所使用的综合性的研究方法。 本文第一章包含了两方面的内容,其一,德文译本的背景介绍,其目的在于将译本置于一个大的历史文化背景之中,通过总结历史政治背景(包含中德政治关系)与思想文化背景(包含德国汉学的发展历史),使读者了解到译本的产生是历史发展的必然结果;其二,真正的主角——弗朗兹·库恩博士登场,笔者通过搜集整理他的各类传记资料,介绍其翻译生涯,并评价其所取得的不朽成就,使读者得以结识这位伟大的翻译家、执著地游走于象牙塔之外的汉学家。 第二章是针对译本的底本进行的版本考证。这项工作看似枯燥,但却是译本

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • 引言
  • 一.选题的缘起与意义:
  • 二.《红楼梦》德文译本研究综述:
  • 第一章 德文译本的历史文化背景与库恩博士的生平
  • 第一节 德文译本的历史文化背景
  • 一.德文译本的历史政治背景
  • 二.德文译本的思想文化背景
  • 第二节 弗朗兹·库恩博士翻译生涯及其成就
  • 第二章 《红楼梦》德文译本的底本考证
  • 第一节 译者库恩博士自己的解释与来自莱比锡大学东亚系的信息
  • 第二节 来自于德文版《红楼梦》内部的证明
  • 一.译本回目透露出的版本信息
  • 二.重要证据透露出的版本信息
  • 三.次要证据透露出的版本信息
  • 四.译本受程本牵累而产生的错误
  • 五.来源于三家评本评语的版本信息
  • 六.与庚辰本、程甲本相同而不同于三家评本的少数例证
  • 七.唯一的反例
  • 第三章 “他者”眼中的《红楼梦》
  • 第一节 译者库恩对《红楼梦》的整体认识
  • 一.被欧洲人忽视了百年之久的艺术瑰宝与文化里程碑
  • 二.“青年人生活的教科书”与改变中国形象的优秀范本
  • 三.道教倾向的小说主题
  • 四.卓尔不群的艺术成就
  • 第二节 德文译本对原著的结构改造
  • 第三节 德文译本中的红楼世界
  • 一.被缪斯女神吻过的贾宝玉
  • 二.多愁多病的爱情女主人公林黛玉
  • 三.中国风俗的完美展示——可卿之死与元妃省亲
  • 第四章 德文译本对原著的“文化误读”
  • 第一节 译著对于贾宝玉形象的“误读”
  • 一.《红楼梦·译后记》中对贾宝玉形象的“误读”
  • 二.“误读”与批判——译著中的贾宝玉形象
  • 第二节 德文译本对原著其他内容的“误读”
  • 一.前五回中的不同声音
  • 二.只描写纯粹的爱情
  • 三.人间悲喜剧——不容错过的凤姐家事
  • 四.欢乐的高潮——刘姥姥的故事
  • 第五章 德文译本的“文学误读”与翻译策略
  • 第一节 德文译本的“文学误读”
  • 一.预言的部分缺失
  • 二.诗词歌赋的“矫情”
  • 三.重复的“无意义”
  • 四.虚拟说书情境的颠覆
  • 第二节 德文译本的翻译策略与翻译效果
  • 一.“归化”与“异化”的殊途同归
  • 二.人名、地名以及文化局限词语的翻译
  • 第六章 《红楼梦》在德国的传播与研究综述
  • 结语
  • 参考书目
  • 致谢
  • 攻读博士学位期间发表的论文目录
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状
    下载Doc文档

    猜你喜欢