论文摘要
美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)创作的《瓦尔登湖》于1854年第一次出版,迄今为止已经出了近一百五十多个版本,被译成四十多种语言,与《圣经》等一同被美国国会图书馆评为“塑造读者的二十五本书”。《瓦尔登湖》一书因其思想深刻,语言优美,意象丰富而著称。《瓦尔登湖》首次由徐迟翻译到中国,迄今为止,已有十几个译本。在众多的译本中,徐译本一直被学术界视为经典译本并影响了众多的后来译本。本论文试图从描述翻译学的角度,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,并根据文化意象的特点和类别,探究译者徐迟在意象翻译中所采取的策略以及采取这种策略背后的动机和所遵从的规范并从文化对比的角度对其翻译效果进行评估。本文分为三个部分:第一部分介绍背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分为正文,下设四章。第一章首先分析“言”“象”“意”之间的辩证关系并指出文化意象的主要特点特点以及《瓦尔登湖》中文化意象的主要类别。一般说来,文化意象有两个特点:文化积淀行和审美求解性。并且这篇论文的作者把《瓦尔登湖》中的文化意象分为六种:动物、植物、颜色、自然现象、希腊罗马神话和圣经人物故事以及其它意象。第二章介绍译者徐迟在《瓦尔登湖》的文化意象翻译中主要采取的四种策略:保留形象直译,寻求功能对等格义,寻求信息对等省译和追求“化境”再创造。第三章探究采取这些翻译策略背后的动机以及他所遵从的规范。译者对翻译策略的择取主要取决于其所遵从的翻译规范.本章着重研究了译者徐迟在翻译过程中所遵从的两种规范:期待规范和交际规范。两种规范侧重不同的角度。第四章从文化对比的角度对译者徐迟的翻译效果进行评估。最后一部分即本文的结语,指出本文的研究目的和研究意义。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)