论文摘要
翻译研究历史悠久,已有的翻译文献大多以结果为取向,重在研究原、译文的等值问题,也有少数以过程为取向,探讨翻译中的心理或认知活动,然而把翻译过程看作语言和认知之间交互作用的研究极为少见。本研究从概念和语言整合(即语法整合)的角度出发,认为翻译是语言和认知交互作用的结果,翻译中使用的不同的文本形式是动态整合操作的产物,翻译就是理解和重构这一动态整合操作的过程。本研究通过对英语致使移动句式在汉译过程中所隐含的认知操作的分析,旨在为句式翻译中的认知操作提供一个统一的框架模式,同时揭示英汉致使移动句在生成过程中语法整合操作的异同及其表征差异的实质所在。从语法整合的角度看,原文和译文的生成是两个独立的概念和语言整合过程,翻译过程首先需要有意识地解构原文的整合结构,还原其所承载的交际事件的图式和语言输入结构;译文是将还原得来的结构与目标语句式重新整合的结果。翻译中所采用的不同的方法或“策略”实质上是目标语中不同的概念和语言整合操作的结果;翻译中的“不对等”主要源于,在传达同一事件结构时各自语言语法允准下所惯常采用的概念和语言整合操作的差异。该研究从语法整合这一全新的视角来阐释句式翻译过程中的认知操作,以期不仅能对翻译(包括机器翻译)而且对语言学及英汉对比等研究有所裨益。
论文目录
摘要ABSTRACTChapter One Introduction1.1 Orientation and Motivation of the Study1.2 Aims of the Study1.3 Significance of the Study1.4 Methodology1.5 Organization of the dissertationChapter Two Literature Review2.1 A Survey of the Studies on Causation and CCs2.2 A Review of the Previous Studies on the English CMC2.2.1 The Constructional Approach to the English CMC2.2.2 The Conceptual Blending Approach to the English CMC2.2.3 The Grammatical Blending Approach to the English CMC2.3 A Review of the Previous Studies on the Chinese CMC2.4 SUMMARYChapter Three Grammatical Blending and Translation3.1 Some Basic Issues in Translation3.1.1 “Literal”vs. “Free”translation3.1.2 Translatability3.1.3 Translation Mismatches3.2 Grammatical Blending3.3 Grammatical Blending Operations of English CM Sentences3.3.1 Blending Operations in the Generation of English CM Sentences3.3.2 “De-integration”Operations in the Interpretation of English CM3.4 The Translation Process from Grammatical Blending Perspective3.5 SUMMARYChapter Four Analyses of the Cognitive Operations in Translating the English CMC into Chinese4.1 The Translation of English CM Sentences into Chinese4.1.1 The Statistic Analysis of the Translation Data4.1.2 “Prototype Effect”in Translating English CM Sentences into Chinese4.1.3 “Mismatches”in Translating English CM Sentences into Chinese4.2 Cognitive Operations and “Strategies”Employed in Translating English CM Sentences into Chinese4.2.1 When Verbs in English CM Sentences “Highlight”the Causing Predicate4.2.2 When Verbs in English CM Sentences “Highlight”the Effected Predicate4.2.3 When Verbs in English CM Sentences Semantically “Integrate”the Whole Caused Sequence4.2.4 When Verbs in English CM Sentences “Highlight”the Causal Predicate4.2.5 When Verbs in English CM Sentences are Derived from a Noun4.3 SUMMARYChapter Five Conclusions5.1 Findings5.2 Limitations and Suggestions for Further StudyAcknowledgementsReferencesAPPENDIX 1: English Sentences Used in Translation ExperimentAPPENDIX 2: Articles Published during M.A. Studies
相关论文文献
- [1].语气词句式及其系统初探[J]. 汉语学报 2019(04)
- [2].学点儿议论句式[J]. 中学语文教学 2010(12)
- [3].“与其说p,不如说q”句式辨察[J]. 汉语学报 2017(01)
- [4].中古佛典序跋句式的趋同性[J]. 世界宗教文化 2015(01)
- [5].“哪怕”与“即使”句式对比分析[J]. 绥化学院学报 2015(08)
- [6].“又A,又B”句式分析[J]. 绥化学院学报 2015(09)
- [7].“也A,也B”句式研究[J]. 浙江万里学院学报 2015(04)
- [8].巧用句式,让素材运用精炼、生动[J]. 作文与考试 2020(05)
- [9].“X比Y还W”句式两种功能的焦点表现[J]. 南开语言学刊 2019(01)
- [10].浅议英汉互译中肯定句式与否定句式的转换使用[J]. 校园英语 2020(16)
- [11].根据文本做推断 仿照句式练表达——16《一分钟》第二课时教学设计[J]. 中国多媒体与网络教学学报(下旬刊) 2020(04)
- [12].句式:增强语言表达效果的手段——2020年高考语用题考查新动向[J]. 语文教学通讯 2020(13)
- [13].考场议论文拟题的基本原则和句式支架[J]. 语文月刊 2020(07)
- [14].先秦汉语“譬”系列比方句式研究——从《墨子》入手[J]. 语言学论丛 2019(02)
- [15].論“比”字差比句式的産生時代及其來源[J]. 汉语史学报 2020(01)
- [16].句式研究应贯彻“形义结合”原则[J]. 语言研究集刊 2018(03)
- [17].妈妈夸我真能干[J]. 快乐作文 2019(41)
- [18].谈谈文言句式“不亦……乎”的翻译[J]. 中学语文教学参考 2017(29)
- [19].求活多变练句式[J]. 新教师 2018(09)
- [20].换一种句式交流[J]. 体育教学 2019(02)
- [21].边读边想象画面,感受满天繁星的美好——统编版四(上)《繁星》教学设计及意图[J]. 教育视界 2019(14)
- [22].浅析分数应用题中单位“1”的判定[J]. 学周刊 2012(11)
- [23].“我可能X了假Y”句式正流行[J]. 语文学习 2017(08)
- [24].浅议“最……之一”句式[J]. 现代语文(语言研究版) 2011(05)
- [25].“如果……那么……”的句式之妙[J]. 新作文(初中版) 2018(06)
- [26].例谈英语强调句式的教学问题与对策[J]. 教学考试 2018(30)
- [27].巧用句式 增色添彩[J]. 中学语文 2018(21)
- [28].如何让文章“用词准确、句式灵活”[J]. 高中生学习(作文素材) 2017(10)
- [29].句式训练要注重发展学生思维[J]. 小学语文教学 2015(35)
- [30].对[~を~が]句式的几点考察[J]. 首都外语论坛 2010(00)
标签:语法整合论文; 致使移动句式论文; 翻译论文; 认知论文;