论文摘要
双语词典是沟通不同语言与文化的桥梁。从本质上而言,双语词典是语言之间的对译,因此无论从使用者角度还是从跨文化交际的角度来看,翻译的质量对词典质量都有着决定性的作用。为了廓清词典翻译的作用,本文对于有关词典使用的一些假设提出了质疑,比如使用双语词典会增加英语学习中的母语负迁移,单语词典在英语学习中更具优越性等。双语词典的翻译在翻译背景、翻译单位、语用特征、翻译指称性、表达手段、表达内容、美学特征等七个方面不同于文学翻译。词目翻译属于语言符号的对译,要求翻译具有概括性;而例证的翻译则是在有限背景中的翻译。因此,词典翻译的标准和技巧与文学翻译不同。本文将意义-篇章理论、翻译等值论以及异化归化论作为理论基础。从根本上说,翻译是从源语的深层语义结构到目的语表层结构的映射过程,然而对于不同的文体要求有不同的表达方式。尽管如此,无论哪种问题要求,都要遵守源语与目的语在各个层面的等值,且基于文化传播的考虑,应当将异化和归化策略应用于翻译过程中,既引入源语的异质性,又不失目的语的表现力。出于如上考虑,笔者在吴建平(2005: 29)提出的六个翻译模式(即S=T; S≈T1+T2+…+Tn ; S≈(t) T (t); S≈T1T2……Tn ; S≈[t] T; S≈T1×T2 ; S≈T1+ T2 ; S≈E/A (e))的基础上,根据习语通常的特性及其按语义分类成标准化习语、统一习语、融合习语的情况,将习语翻译与词目翻译进行整合,设计出词目与习语翻译的八种模式。不同类型的词目和习语可以运用不同模式进行翻译。例证翻译要体现例证的功能,并且突出文化间的差异,突出语用特征。
论文目录
Synopsis摘要Chapter One Introduction1.1 Research scope of the present thesis1.2 A general survey of relevant studies1.3 Research methodologies1.4 Framework of this thesisChapter Two English-Chinese Dictionary Translation: Significance and Difficulties2.1 The importance of translation in English-Chinese dictionaries2.1.1 From the perspective of second language acquisition2.1.1.1 The negative transfer assumption2.1.1.2 The advantageous monolingual dictionary assumption2.1.1.3 The advantageous bilingualized dictionary assumption2.1.2 The perspective of intercultural communication2.1.2.1 Translation as a means of intercultural communication2.1.2.2 The role of dictionary translation in facilitating cross-cultural communication2.2 The difficulties of dictionary translationChapter Three The Difference between Dictionary Translation and Literary Translation3.1 Differing translation backgrounds3.2 Differing translation units--Dependency3.3 Pragmatic difference--intentionality3.4 Divergent translation referentiality--universality vs. Specificality3.5 Different expressive means3.6 Different expressive content(from the perspective of translator’s understanding)3.7 Different aesthetic principlesChapter Four Research Rationale for Dictionary Translation4.1 Meaning-text theory4.2 Principles of equivalence4.2.1 Functional Equivalence and its implication for translation of examples4.2.2 Equivalence of semantic and syntactic features4.2.3 Formal characteristic equivalence4.2.4 Pragmatic equivalence4.2.5 Equivalence of marking features4.2.6 Equivalence of rhetoric features4.2.7 Equivalence of cultural feature4.2.8 Equivalence of effect4.3 Translation strategies: foreignization vs domestication4.4 SummaryChapter Five Dictionary Translation: Deficiencies and Solutions5.1 Entry unit translation and example translation: properties and general requirements5.2 Deficiencies in present dictionary translation5.2.1 Failure to achieve both formal equivalence and semantic equivalence5.2.2 Insufficient connection between the entry unit and the example5.2.3 Rigid translation instead of dynamic conversion5.2.4 Incorrect rendering of the semantic meaning5.3 Causes of the deficiencies5.3.1 Inadequate understanding of the semantic structure of the word5.3.2 Blurring the boundary of literary translation and example translation5.4 Strategies and methods for dictionary translation5.4.1 Translation of entry units5.4.1.1 Reasons for the integration of translation of entry units and that of idioms5.4.1.2 The uniqueness of idioms and the difficulties of idiom translation5.4.1.3 Semantic categorization of idioms5.4.1.4 Translation methods for entry units and idioms5.4.1.4.1 Literal translation5.4.1.4.2 Free translation5.4.1.5 Translation patterns5.4.2 Translation of illustrative examples5.4.2.1 Principles for illustrative example translation5.4.2.1.1 Functional equivalence5.4.2.1.2 Maintain the original structural pattern5.4.2.1.3 Guide translation practice5.4.2.1.4 Culturally revealing5.4.2.1.5 Pragmatically equivalent5.5 SummaryChapter Six Conclusion6.1 A summary of the research6.2 Distinctive features of the research6.3 Limitations of the research6.4 Suggestions for further researchBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:双语词典翻译论文; 对等论文; 意义篇章理论论文; 异化和归化论文; 翻译模式论文;