论文摘要
作为一种电视节目类型,情景喜剧在中国发展至今已有十多年的历史。它的内容和形式也在不断创新之中。2006年,《武林外传》的热播令人们眼前一亮,尤其是它与大量文本存在的“互文性”引来了众多的关注和争论。本文试图把《武林外传》与其他文本的“互文性”纳入中国情景喜剧的大背景中,用中国情景喜剧的开山之作——《我爱我家》中的互文现象与之比较,以此来探讨中国情景喜剧对于文本资源的开发和利用。本文的结构大致如下:第一章绪论中着重对“互文性”这一庞杂概念在本文中的内涵和外延做一个界定;第二章从四个方面比较分析了两剧的互文对象;第三章则分析比较了两剧中引用,拼贴,戏拟三种具体的互文手法;最后一章作者企图在两者所处的媒介环境比较中,探讨媒介发展对于情景喜剧互文现象呈现程度上的影响。
论文目录
中文摘要Abstract第1章:绪论1.1 选题背景,意义及目标1.2 研究视角及方法第2章:《我爱我家》,《武林外传》互文对象比较2.1 对象文本的文学元素:从“精英”走向“平民”2.2 对象文本的意识形态:从“阶级斗争”走向“消费主义”2.3 对象文本的地域视野:从“港台”走向“全球化”2.4 对象文本的演员符号:从“水平”走向“垂直”第3章 《我爱我家》,《武林外传》互文手法比较3.1 引用:“敬意”的减退3.2 拼贴:“秩序”的混乱3.3 戏拟:“游戏”的加强第4章 《武林外传》,《我爱我家》互文媒介比较4.1 媒介发展增加互文感知4.2 媒介发展丰富互文反应结语附录主要参考文献攻读学位期间公开发表的论文致谢
相关论文文献
标签:情景喜剧论文; 互文性论文; 受众论文; 媒介论文;