文学翻译过程中概念整合的多重性 ——以The Sound and the Fury汉译为例

文学翻译过程中概念整合的多重性 ——以The Sound and the Fury汉译为例

论文摘要

认知语言学家Fauconnier与Turner在心理空间理论(Mental Space Theory)的基础上创建了概念整合理论(Conceptual Blending Theory,简称CBT),以解释意义的动态构建过程。翻译是一种人类认知活动,涉及到意义的构建过程。翻译过程则是动态的意义构建过程。可以将概念整合应用到对翻译过程的研究中去,其可合理解释源语和目的语之间是如何联系的及翻译的创造性等问题,为翻译研究提供了新视角。翻译是一个复杂的过程,会受到许多认知因素的影响和制约。已有国内外学者们的研究主要集中于运用概念整合理论的四空间模式,提出翻译过程中的两个输入心理空间是源语文本空间和译者空间,译文是这两空间概念整合的结果。基于此,本文认为源语和目的语之间不是孤立的,文学翻译中包含多个输入心理空间和多重相联系的概念整合,仅仅涉及源语文本空间和译者空间的概念整合尚且不够,需要把影响文学翻译结果的源语文本的心理空间、原文作者的心理空间、译者的心理空间和目的语读者的心理空间同时纳入进来。本文以《喧哗与骚动》为例,运用Fauconnier& Turner2002年提出的多重概念整合(Multiple Blends)来阐释文学翻译过程,旨在探讨文学翻译过程中概念整合的多重性。本研究指出,文学翻译是源语文本空间、原文作者空间、译者空间与目的语读者空间作为多重概念整合中的输入空间进行的跨空间映射、有选择性的投射和整合,通过译者认知上的三次大整合进而形成合成空间1、合成空间2、合成空间3,而合成空间1、合成空间2同时又是下一次概念整合的输入空间,合成空间3中产生的层创结构则意味着翻译的最终结果,即经受目的语读者的检验为目的语社会接受和认可的目的语文本。本文运用多重概念整合对文学翻译过程的分析是对以往运用四空间概念整合分析的一种拓展,同时我们可以体会到概念整合理论对文学翻译这个动态的过程具有很大的阐释力。从多重概念整合的视角分析翻译过程将进一步加深我们对翻译的本质的理解,从而有助于译者在更大程度上产出合格甚至是优秀的译文。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Significance
  • 1.3 Research Method
  • 1.4 Organization of This Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Relevant Issues of the Translation Studies
  • 2.1.1 Retrospect of Translation Nature
  • 2.1.2 Translation Study’s Object
  • 2.2 Existing Researches of Conceptual Blending Theory at Home and Abroad
  • 2.2.1 Mental Space Theory
  • 2.2.2 Conceptual Blending Theory
  • Chapter 3 The Multiplicity of “Spaces”in Literary translation Process
  • 3.1 Definition of Literary Translation in Broad Sense
  • 3.2 The “Spaces”in Translation Process
  • 3.2.1 The Original Text’s Mental Space
  • 3.2.2 The Writer’s Mental Space
  • 3.2.3 The Translator’s Mental Space
  • 3.2.4 The Target Reader’s Mental Space
  • Chapter 4 The Dynamic Conceptual Blending in Literary Translation Process
  • 4.1 Formation of the Blend 1 in Literary Translation
  • 4.2 Formation of the Blend 2 in Literary Translation
  • 4.3 Formation of the Blend 3 in Literary Translation
  • Conclusion
  • References
  • Appendix 详细中文摘要文学翻译过程中概念整合的多重性
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文学翻译过程中概念整合的多重性 ——以The Sound and the Fury汉译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢