语内、语际及符际间互动与超越:关于中国古典文论《文心雕龙》的英译研究

语内、语际及符际间互动与超越:关于中国古典文论《文心雕龙》的英译研究

论文摘要

翻译既有挑战性又充满魅力。这对于内容,语体风格,文化价值等特殊而复杂的中国古典文论的翻译更是如此。基于雅各布森高度概括性和适用性的翻译界定,本文对中国古代文论中的经典代表《文心雕龙》的英译进行研究,以期揭示其语内、语际及符际间的互动与超越。本文认为翻译诸如《文心雕龙》之类的古典文论必然涉及大量语内、语际及符际翻译,而译介效果很大程度上取决于三者间的动态平衡。因而,本文对《文心雕龙》的创作,文本,文体,等复杂性进行了分析,然后根据雅氏的理论,从语内,语际及符际翻译视角分别对现代汉语及英译不同版本进行了对比研究。与此同时,本文简要回顾相关典籍翻译理论后,尝试构建出典籍翻译一般模型,并提出针对《文心雕龙》翻译的可行策略。为验证模型的有效性,作者以英雄双行体试译了《文心雕龙》的部分章节。结果表明上述模型及策略在实践上具有可行性:语内翻译为语际翻译的基础,而符际翻译可为文化专项问题之有效对策。此外,本文认为典籍翻译达旨和再现源文文体风格不易兼得,然而值得为之付出努力。第一章介绍该研究的必要性,拟采用方法及行文结构。第二章主要探讨了《文心雕龙》的创作,注疏研究,内容结构,及语言风格等问题。分析发现其模糊的文论术语,华丽的骈体风格,及丰富的文学典故都给译者带来挑战。第三章根据雅氏的翻译定义(经修订),结合典籍语言文化复杂性,揭示了典籍翻译涉及到语内,语际翻译互动,同时提出符际翻译可成为解决文化专项问题的有效策略。第四章依据上述理论,分别对语内,语际翻译文本进行对比研究。本文首先从语段划分,句读标注,字词翻译等方面对语内译本进行比较,然后从术语,对句,语篇层面对语际译本加以比较评价。而后又对比分析了各英译本中符际翻译具体运用情况,指出其异同得失。第五章结合中国佛经等翻译理论及西方相关译论,构建了典籍翻译模型并提出针对《文心雕龙》翻译的具体策略。第六章为验证模型及策略的有效性,以英雄体对《文心雕龙》部分章节进行了试译。第七章结论认为前述典籍翻译模型及策略在实践中具有合理性和可行性,可对其进一步研究。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Introducing the Issue:Theme and Necessity
  • 1.2 Methodological Considerations
  • 1.3 A Preview of the Structure of This Thesis
  • Chapter Ⅱ Content,Issues and Complexity of Wenxin Diaolong
  • 2.1 Liu Xie and His WXDL
  • 2.2 Reivew of Previous Researches of WXDL
  • 2.3 Values of WXDL
  • 2.4 Characteristics of WXDL
  • 2.4.1 Systematic Structure
  • 2.4.2 Stylistic Speciality
  • 2.4.3 Ambiguity and Producitivity
  • 2.4.4 Allusion and Culture-specific Items
  • Chapter Ⅲ Jakobson's Transaltion Theory and Translating Classics
  • 3.1 Jakobson's Translation Theory
  • 3.2 Language and Culture in Chinese Classics
  • 3.3 Complexity in Translating Chinese classics
  • 3.4 Summary
  • Chapter Ⅳ Evaluation of Intralingual,Interlingual and Intersemiotic Operations in Translating Wenxin Diaolong
  • 4.1 Methods Adopted in Evaluation
  • 4.2 Intralingual Operation
  • 4.2.1 Paragraph Division
  • 4.2.2 Punctuation Marking
  • 4.2.3 Interpretation of Terms and Phrases
  • 4.3 Interlingual Operation
  • 4.3.1 Survey of Existent Versions
  • 4.3.2 Terminologies and Titles
  • 4.3.3 Couplets
  • 4.3.4 Text
  • 4.4 Intersemiotic Operation
  • 4.5 Summary
  • Chapter Ⅴ Toward the Construction of a Model for Translating Classics
  • 5.1 A Brief Review of Translation Theories
  • 5.1.1 Indigenous Theories
  • 5.1.2 Western Translation Theories
  • 5.2 A Possible Model for Translating Classics
  • 5.3 Some Principles for Translating WXDL
  • Chapter Ⅵ Test of the Model in Portfolio Version
  • Chapter Ⅶ Conclusion
  • 7.1 A Synthesis and Evaluation of the Findings
  • 7.2 Limitations
  • Acknowledgements
  • References
  • AppendixA English Versions of ChapterⅠ
  • AppendixB Discrepancy in Modern Chinese Versions
  • Papers Published during M.A.Study
  • 相关论文文献

    • [1].“跨语际性”研究发展综述[J]. 外语与翻译 2019(04)
    • [2].“语际变换式”剽窃行为分析及防范对策研究[J]. 中国科技期刊研究 2020(07)
    • [3].跨语际小说中的身份建构研究[J]. 华中学术 2019(04)
    • [4].《彼岸之观——跨语际诗歌交流》序[J]. 中国诗歌研究动态 2016(01)
    • [5].多种声音的奇妙混合——关于《彼岸之观——跨语际诗歌交流》[J]. 中国诗歌研究动态 2016(01)
    • [6].无限启迪的张力——关于《彼岸之观——跨语际诗歌交流》[J]. 中国诗歌研究动态 2016(01)
    • [7].浅析二语习得中的语际偏误现象[J]. 青春岁月 2014(09)
    • [8].风格再现与语际差异的化解和语内差异的体现[J]. 中国翻译 2018(02)
    • [9].小议英汉被动表达的语际差异和文化分析[J]. 英语广场 2017(01)
    • [10].语际因素对俄语学习的影响[J]. 黑龙江科学 2015(08)
    • [11].透视语言迁移研究的最新进展——对比《语言迁移》与《语言与认知的语际影响》[J]. 中国外语教育 2012(03)
    • [12].跨语际实践视域下的《土生子》译介研究[J]. 文学教育(中) 2014(08)
    • [13].概念隐喻语际迁移标记性探析[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [14].标记性在语际迁移中作用的反思[J]. 外语学刊 2010(05)
    • [15].语际迁移对于法语二外句法教学的影响[J]. 校园英语 2015(17)
    • [16].“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角[J]. 中国比较文学 2010(01)
    • [17].俄汉熟语单位语际相关性的对比分析[J]. 中国俄语教学 2008(04)
    • [18].语际演变的历史性和类型性:翻译研究的双向拓展[J]. 外语研究 2019(06)
    • [19].语际书写中的文化翻译:一种“双声”的对话——巴赫金对话主义哲学观照下的文化翻译研究[J]. 语言与翻译 2016(04)
    • [20].中外文学的跨语际变异[J]. 社会科学战线 2008(08)
    • [21].音素[l]与[r]语际迁移的认知心理理据解析[J]. 忻州师范学院学报 2011(04)
    • [22].从书写理解差异——跨语际哲学思想对比中的汉语特质[J]. 学术月刊 2019(12)
    • [23].大学英语听说教学中的“语际迁移”因素及成因分析[J]. 南昌师范学院学报 2019(03)
    • [24].高职高专学生英语写作中的语际错误分析[J]. 四川教育学院学报 2012(07)
    • [25].运用回译解决语际差异引起的难点问题[J]. 英语广场(学术研究) 2013(10)
    • [26].《语言与认知的语际影响》述评[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2011(01)
    • [27].英语被动句习得的语际错误分析[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版) 2009(01)
    • [28].语际改写的文化思考—以胡适的改写为案例[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版) 2008(06)
    • [29].从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版) 2012(01)
    • [30].事件概念形式表征的语内和语际对比研究[J]. 外国语文 2020(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    语内、语际及符际间互动与超越:关于中国古典文论《文心雕龙》的英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢