从礼貌角度对跨文化交际中禁忌语的动态研究

从礼貌角度对跨文化交际中禁忌语的动态研究

论文题目: 从礼貌角度对跨文化交际中禁忌语的动态研究

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 周秀敏

导师: 温洪瑞

关键词: 动态,禁忌语,跨文化交际,礼貌

文献来源: 山东大学

发表年度: 2005

论文摘要: Taboo一词源于南太平洋汤加岛人的土语,指“神圣的”、“不可接触的”或“要极端注意的”人或事(包括语言)。若触犯了某种禁忌,就会遭到惩罚,甚至杀身之祸。但禁忌现象并非汤加岛所独有,它普遍存在于世界上各个文化当中,涉及范围从个人到整个社会生活,非常广泛。社会禁忌反映在语言中即语言禁忌。 大量的研究表明,语言和语言的使用深深根植于特定的社会文化之中,离开了语言产生和使用的社会文化语境和交际语境,就不可能对语言做出深刻而全面的解释。禁忌语是一种语言现象,更是一种社会现象,同样深深扎根于特定的社会文化中,是社会文化域的语言折射,受制于特定社会文化域的语言使用,它具有普遍性,也有文化特定性。对其研究必须放到具体的语境中,考虑其与交际参与者和场合等因素的相互关系和相互影响。 对于语言禁忌,在一定的文化中参与实际交际的人们会不约而同地采取“回避”态度,以免冒犯他人。由于其敏感性,禁忌语很久以来就是语言研究领域的一个禁区,权威性的语言学史少有记载,语言学家们对此也少有问津或只是轻描淡写,早期对禁忌语的研究只存在于人类学、民俗学和社会语言学中;在外语教学中也很少涉及。但禁忌语作为人类语言的一部分,与社会禁忌有着密切的联系;有其存在的意义,能直接反映社会的发展变化,反映人们的价值观念。 在跨文化交际日益频繁和广泛的今天,由于不同文化对在一定语境下什么是禁忌并不完全一致,如果对其缺乏了解或使用不当,就会产生误解、冲突,甚至不可知的严重后果。另外,从历史发展的角度来看,禁忌语,作为人类语言的一部分,随人类社会的发展而不断变化,以满足人类交际的需要。随着科学的发展,宇宙中的许多奥秘被揭开,禁忌语中封建迷信的成份大幅减少;同时,随人类物质文明的发展,人们对精神文明的要求也在提高,使得禁忌语存在的诸多因素中礼貌的成份在相应增加,犯忌通常被视为是违反礼貌原则的。礼貌是加强人际关系的普遍手段。但不同文化由于价值观等的差异,对其有不同的评判准则。加上习惯和民族中心主义的作用,在跨文化交际中,不同文化背景的人往往会遵守各自不同的礼貌准则去理解对方或采取不同的礼貌手段以达到相同的交际目的,从

论文目录:

Abstract (in English)

Abstract (in Chinese)

Introduction

1. Previous Studies of Linguistic Taboo

2. The Importance of Studying Linguistic Taboo in Intercultural Communication

3. The Purpose and the Layout of the Thesis

Chapter Ⅰ A Study of Linguistic Taboo

1.1 Definition of Linguistic taboo

1.2 Sources of Linguistic taboo

1.2.1 Word Fetishism

1.2.2 Psychological Factors

1.2.3 Cultural Factors

1.2.4 Politeness

1.2.5 Some Special Purposes

1.3 Main Features of Linguistic Taboo

1.3.1 Universality and Diversity

1.3.2 Stability and Temporality

1.3.3 Culture-specific and Context-dependent

1.4 Functions of Linguistic Taboo

1.4.1 Humor

1.4.2 Counterattack on Authority and Tradition

1.4.3 Show of Strength and Provocation

1.4.4 Catharsis

1.5 Summary

Chapter Ⅱ A Dynamic Analysis of Linguistic Taboo

2.1 The Continuation of Linguistic Taboo Through Ages

2.1.1 The Primitive Superstitious Stage

2.1.2 The Feudal Patriarchal Stage

2.1.3 The Modern Democratic Stage

2.2 Linguistic Taboo in Context

2.2.1 Theoretical Background

2.2.1.1 Malinowski's Notion of Context of Situation

2.2.1.2 Firth's Concept of Context of Situation

2.2.1.3 Halliday's Idea of Register

2.2.1.4 Hymes' Theory of SPEAKING

2.2.2 Linguistic Taboo and Participants

2.2.2.1 Gender

2.2.2.2 Age

2.2.2.3 Level of Cultivation

2.2.2.4 Relationship

2.2.3 Linguistic Taboo and Setting

2.2.4 Linguistic Taboo and Activity

2.3 Summary

Chapter Ⅲ Politeness in Intercultural Communication

3.1 Intercultural Communication

3.1.1 Definition

3.1.2 Culture, Communication and Context

3.1.2.1 Culture

3.1.2.2 Communication

3.1.2.3 Culture, Communication and Context

3.2 Habits and Ethnocentrism in Intercultural Communication

3.2.1 Habits

3.2.2 Ethnocentrism

3.3 Politeness in Intercultural Communication

3.3.1 The Concept of Politeness

3.3.2 Politeness Theories

3.3.2.1 The CP

3.3.2.2 The PP

3.3.2.3 The Face Theory

3.3.3 Politeness and Intercultural Communication

3.4 Summary

Chapter Ⅳ Linguistic Taboo in Intercultural Communication

4.1 Linguistic Taboo and Politeness

4.1.1 Goffman's Notion of 'Free' and 'Non-free' Goods

4.1.2 Linguistic Taboo and Politeness Theories

4.1.3 Taboo and Euphemism

4.2 Linguistic Taboo in Intercultural Communication

4.2.1 Transfer in Intercultural Communication

4.2.2 Pragmatic Failure

4.2.2.1 Pragmalinguistic Failure

4.2.2.2 Sociopragmatic Failure

4.2.3 Linguistic Taboo and Pragmatic Failure

4.2.3.1 Pragmatic Failure at the Phonetic Level

4.2.3.2 Pragmatic Failure at the Lexical Level

4.2.3.3 Pragmatic Failure Involving Taboo Topics

4.2.3.4 Pragmatic Failure at the Syntactic Level

4.3 Summary

Chapter Ⅴ Suggestions for FLT and Intercultural Communication

5.1 Suggestions for FLT

5.1.1 Teaching of Culture

5.1.1.1 Teaching of Culture-loaded Words and Expressions

5.1.1.2 Other Channels

5.1.2 Teaching of Pragmatics

5.2 Suggestions for Intercultural Communication

5.2.1 Attitudes

5.2.1.1 Empathy

5.2.1.2 Tolerance for Ambiguity

5.2.1.3 Non-judgmental

5.2.2 Skills and Strategies

5.2.2.1 Unobtrusive Observation

5.2.2.2 Verbal Interrogation

5.2.2.3 Euphemism

5.3 Summary

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

发布时间: 2005-10-17

参考文献

  • [1].英汉禁忌语的语用研究[D]. 陈松.上海海事大学2007
  • [2].禁忌语应用适当性的动态研究[D]. 周广军.河北师范大学2008
  • [3].跨文化交际背景下的中英文禁忌语对比研究[D]. 李君富.东北财经大学2007
  • [4].英汉禁忌语语用对比[D]. 汪世纪.辽宁大学2012
  • [5].汉英禁忌语的对比研究[D]. 赵晴.武汉理工大学2012
  • [6].中美情景喜剧中禁忌语的跨文化对比研究[D]. 王升美.曲阜师范大学2012
  • [7].性相近,习相远[D]. 丁玲.山东师范大学2006
  • [8].中英禁忌语对比研究及其在跨文化交际中的回避策略[D]. 于丽雯.成都理工大学2012
  • [9].汉印(尼)禁忌语对比研究[D]. 李美丽(MERRY ANDRIANI).山东师范大学2018
  • [10].来华留学生禁忌语教学研究[D]. 郭美彤.沈阳师范大学2018

相关论文

  • [1].从英汉语言禁忌看文化全球化的发展趋势[D]. 贺今昱.黑龙江大学2007
  • [2].礼貌与失礼:《尤利西斯》中委婉语与禁忌语之研究[D]. 邵珠峰.西安电子科技大学2006
  • [3].语言禁忌与语用失误—关于中国大学生在语言禁忌方面跨文化语用失误的一项研究[D]. 郑剑俊.浙江大学2006
  • [4].性相近,习相远[D]. 丁玲.山东师范大学2006
  • [5].英汉委婉语之对比研究[D]. 魏立.黑龙江大学2001

标签:;  ;  ;  ;  

从礼貌角度对跨文化交际中禁忌语的动态研究
下载Doc文档

猜你喜欢