从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译

从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译

论文摘要

在当前的全球化过程中,文化交流起着举足轻重的作用。电影作为最有影响力且最普及的视听娱乐形式之一,已经成为跨文化交际中不可或缺的媒介。从上世纪七十年代末改革开放以来,中国的电影业开始融入国际市场,不断引进国外电影。另外,随着中国电影产业的迅速发展,中国电影的国际影响力日益显现,不断赢得国际奖项,受到国外观众的欢迎。因此,随着跨文化交际的日益频繁,电影翻译在中国愈加受到重视,在过去二十年里得到了迅速发展。但是,目前对电影翻译的研究还远远不够,尤其是对电影片名翻译的研究还远未受到足够的关注。电影片名具备信息功能、表达功能、美学功能和呼唤功能,是电影的“商标”,起导视和促销作用。观众最先接触到的是电影的片名,电影片名传达了影片的重要信息,对增强电影的魅力和增加票房收入起着直接作用。一个优秀的电影片名不仅能成功吸引眼球,而且有助于经典影片的经久不衰。因此,对电影片名的翻译需要进行专门的研究。中国学者从上世纪九十年代开始研究电影片名的翻译,但是还远远不够,至今仍没有能够普遍为译者接受的能有效指导电影片名翻译实践的理论。这就使对电影片名翻译的研究愈显必要和紧迫。格特提出的关联翻译理论在过去二十年里指导了多种文本的翻译实践,有很高的实用价值,但是用其指导电影片名翻译实践的研究并不多。本文从关联翻译理论的角度研究电影片名翻译,旨在拓宽关联翻译理论的应用领域,从崭新的视角阐释电影片名的翻译,试图提出一个相对系统化、能有效指导中英电影片名翻译实践的理论。通过对关联理论和电影片名翻译特点的研究,作者论述了运用关联翻译理论研究电影片名翻译的可行性和有效性。在对中英电影片名的特点作过对比分析之后,结合电影片名同时具备艺术性和商业性的特点,作者提出了基于最佳关联原则的,指导和评价电影片名翻译实践的四项原则:达到译文同原语和原语文化间的最佳关联;达到译文同目标语和目标语文化间的最佳关联;达到译文同影片内容的最佳关联;达到译文同目标市场的最佳关联。本文通过对大量事例的透彻分析证明了上述原则是合理、可行且有效的。本文从关联翻译理论这一新的角度分析和解释电影片名,希望能对中英文电影片名翻译的研究微尽绵薄之力,同时拓宽关联翻译理论的应用领域。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 The purpose of the current research
  • Chapter Ⅱ The study of film titles
  • 2.1 Genres of films
  • 2.2 Features of film titles
  • 2.2.1 Linguistic features
  • 2.2.2 Aesthetic features
  • 2.2.3 Cultural features
  • 2.2.3.1 Allusion
  • 2.2.3.2 Idioms
  • 2.2.3.3 Cultural images
  • 2.2.4 Commercial features
  • 2.3 Functions of film titles
  • 2.3.1 Informative function
  • 2.3.2 Aesthetic function
  • 2.3.3 Expressive function
  • 2.3.4 Vocative function
  • 2.4 General translation strategies for film titles
  • 2.4.1 Transliteration
  • 2.4.2 Literal translation
  • 2.4.3 Free translation
  • 2.4.4 Creative translation
  • 2.5 Previous studies on film title translation in China
  • Chapter Ⅲ Relevance and translation
  • 3.1 Relevance theory
  • 3.1.1 Basic concepts in relevance theory
  • 3.1.1.1 Ostensive-inferential communication model
  • 3.1.1.2 Relevance principle and optimal relevance
  • 3.1.1.3 Cognitive environment and context
  • 3.1.1.4 Descriptive Use vs. Interpretive Use of Language and Interpretive Resemblance
  • 3.2 Relevance translation theory
  • 3.2.1 Major ideas of Gutt's relevance translation theory
  • 3.2.1.1 Translation as an act of communication
  • 3.2.1.2 Translation as an interlingual interpretive use of language
  • 3.2.1.3 Translator's intention and target language audience's expectation
  • Chapter Ⅳ The application of relevance translation theory to film title translation
  • 4.1 The possibility of applying relevance translation theory to film title translation
  • 4.1.1 Film title translation as interlingual communication
  • 4.1.2 The translator's intention must meet the audience's expectation
  • 4.2 The necessity of applying relevance translation theory to film title translation
  • 4.3 A contrastive study of English and Chinese film titles
  • 4.3.1 Linguistic differences between English and Chinese film titles
  • 4.3.2 Cultural differences between English and Chinese film titles
  • 4.3.2.1 Different ideological philosophies:Individualism versus collectivism
  • 4.3.2.2 Different aesthetic preferences
  • 4.4 Film title translation based on relevance translation theory
  • 4.4.1 Optimal relevance between the translated text and the source language and culture
  • 4.4.2 Optimal relevance between the translated text and the target language and culture
  • 4.4.3 Optimal relevance between the translated text and the content and theme of the film
  • 4.4.4 Optimal relevance between the translated text and marketing
  • Chapter V Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
    • [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
    • [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
    • [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
    • [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
    • [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
    • [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
    • [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
    • [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
    • [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
    • [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
    • [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
    • [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
    • [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
    • [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
    • [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
    • [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
    • [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
    • [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
    • [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
    • [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
    • [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
    • [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
    • [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢