认知视角的汉英词典词类标注实证研究

认知视角的汉英词典词类标注实证研究

论文摘要

准确的词类识别是双语词典准确译义的前提。但是,汉英词典的词类识别(标注)是一个艰巨而复杂的老大难问题,同时也是一件牵一发而动全身的大事。遗憾的是,现有研究基础薄弱,手段陈旧,在一些重大原则(如汉英词典词类标注对象、“词类对译”原则以及词类标注依据等)问题上仍然存在重大分歧。因此,本项研究拟从认知视角出发通过实证研究对汉英词典词类标注的重大原则问题予以正面回答。 文章在回顾汉语词类研究和汉语词典及汉英词典词类标注研究的基础上,以认知语言学范畴化理论及去范畴化理论(包括认知语言学的语法转喻和语法化以及功能语言学的语法隐喻)作为理论框架,以汉语语料库(含因特网语料库)和自建汉英词典词类识别数据库为基础,对汉英词典译义过程中的词类识别现状、词类标注对汉英词典译义准确性的影响以及词类标注的依据进行了深入调查。调查发现,汉英词典在词目译义过程中不仅应该坚持“词类对译”原则,而且也基本遵循了“词类对译”原则;汉英词典的词类标注不仅应该坚持“汉语本位法”,而且也基本坚持了“汉语本位法”;汉英词典词类标注的依据不是现有标注词类的汉语语文词典,而是基于大型汉语语料库的词语用法模式调查。 因此,本文视角新颖,注重定性与定量研究相结合,不仅对词典学理论建设具有重要意义,对汉英词典的词类标注与译义实践也有重要的指导意义。

论文目录

  • 第一章 前言
  • 1.1 研究理据
  • 1.1.1 词类标注是汉英词典编纂的现实需要
  • 1.1.2 词类标注是汉英词典准确译义的关键和瓶颈
  • 1.1.3 汉英词典词类标注理论欠成熟
  • 1.2 研究目标与任务
  • 1.2.1 研究目标
  • 1.2.2 研究任务
  • 1.3 研究方法及材料
  • 1.3.1 研究方法
  • 1.3.2 研究材料
  • 1.4 主要内容安排
  • 第二章 汉语词类及词类标注研究综述
  • 2.1 现代汉语词类研究概述
  • 2.1.1 汉语词类研究史略
  • 2.1.2 词类的本质及词类划分的标准
  • 2.1.3 汉语词的多功能现象
  • 2.1.4 汉语词类问题的症结
  • 2.1.5 小结
  • 2.2 汉语词典词类标注的理论与实践
  • 2.2.1 汉语词典词类标注实践
  • 2.2.2 汉语词典词类标注理论探索
  • 2.2.2.1 汉语词典标注词类的必要性或重要性
  • 2.2.2.2 汉语词典标注词类的原则
  • 2.2.2.3 汉语词典标注词类的困难及问题
  • 2.2.2.4 小结
  • 第三章 汉英词典词类标注研究综述
  • 3.1 汉英词典标注词类的好处
  • 3.1.1 有助于说解词的用法
  • 3.1.2 有助于确定词语的义项
  • 3.1.3 有助于提高译义的准确性
  • 3.1.4 有助于配例与词类的协调
  • 3.1.5 有助于提高汉英词典的使用效率
  • 3.1.6 有助于解决汉语词类问题
  • 3.2 汉英词典词类标注的对象及其范围
  • 3.2.1 关于汉英词典词类标注对象的分歧
  • 3.2.2 汉英词典词类标注的对象单位
  • 3.3 汉英词典词类标注体系
  • 3.4 汉英词典词类标注的依据
  • 3.5 汉英词典的“词类对译”原则
  • 3.5.1 关于“词类对译”原则的分歧
  • 3.5.2 “词类对译”的真正内涵
  • 3.5.3 从词类与词义的关系看“词类对译”原则
  • 3.5.4 “词类对译”追求的是词语潜在的表述功能的对等
  • 3.6 研究问题
  • 第四章 词类问题的认知阐释
  • 4.1 认知语言学的基本原则
  • 4.2 范畴化理论视角的词类研究
  • 4.2.1 范畴化与原型理论
  • 4.2.2 词类的原型范畴观
  • 4.2.3 原型范畴化理论的贡献与不足
  • 4.3 范畴化的动态性与词类转化
  • 4.3.1 去范畴化理论
  • 4.3.2 语法隐喻与词类转化
  • 4.3.2.1 语法隐喻概述
  • 4.3.2.2 语法隐喻与名物化现象
  • 4.3.2.3 汉语名物化的语法隐喻阐释
  • 4.3.2.4 语法隐喻的原型理论阐释
  • 4.3.3 语法转喻与词类转化
  • 4.3.3.1 转喻概述
  • 4.3.3.2 语法转喻与词类转化
  • 4.3.4 认知语言学视角的语法化研究
  • 4.3.4.1 语法化概述
  • 4.3.4.2 语法化与词类的非范畴化
  • 4.4 研究假设
  • 第五章 汉英词典词类识别差异调查(一):研究设计、总体结果及讨论
  • 5.1 调查目的及研究问题
  • 5.2 研究设计
  • 5.2.1 词典的选取
  • 5.2.2 样本选择及数据收集
  • 5.2.3 数据处理
  • 5.3 调查结果及讨论
  • 5.3.1 词类识别差异统计结果与分析
  • 5.3.2 实际兼类统计结果与分析
  • 5.3.3 讨论
  • 5.4 结论
  • 第六章 汉英词典词类识别差异调查(二):分类统计结果及讨论
  • 6.1 动名类
  • 6.1.1 统计结果
  • 6.1.2 分析讨论
  • 6.1.3 个案研究
  • 6.2 动形类
  • 6.2.1 统计结果
  • 6.2.2 分析讨论
  • 6.2.3 个案研究
  • 6.3 动名形类
  • 6.3.1 统计结果
  • 6.3.2 分析讨论
  • 6.3.3 个案研究
  • 6.4 名副类
  • 6.4.1 统计结果
  • 6.4.2 分析讨论
  • 6.4.3 个案研究
  • 6.5 名形类
  • 6.5.1 统计结果
  • 6.5.2 分析讨论
  • 6.5.3 个案研究
  • 6.6 动副类
  • 6.6.1 统计结果
  • 6.6.2 讨论分析
  • 6.6.3 个案研究
  • 6.7 形副类
  • 6.7.1 统计结果
  • 6.7.2 分析讨论
  • 6.7.3 个案研究
  • 6.8 涉专词条
  • 6.8.1 统计结果
  • 6.8.2 分析讨论
  • 6.8.3 个案研究
  • 6.9 结论与启示
  • 第七章 词类标注对汉英词典译义准确性的影响调查
  • 7.1 调查目的及研究问题
  • 7.2 研究设计
  • 7.2.1 词典选择
  • 7.2.2 样本选择及数据收集
  • 7.2.3 数据处理
  • 7.3 统计结果
  • 7.3.1 义项数统计
  • 7.3.2 功能义项数统计分析
  • 7.3.3 两组汉英词典译义准确性统计分析
  • 7.3.3.1 词目译义准确性统计分析
  • 7.3.3.2 综合译义准确性统计分析
  • 7.4 讨论
  • 7.4.1 词类标注对汉英词典译义准确性的影响
  • 7.4.1.1 设立功能义项可以更为客观地反映汉语词语的真实意义及用法
  • 7.4.1.2 增设功能义项是汉英词典编纂的发展趋势
  • 7.4.2 汉英词典的词类标注及译义的对称性问题
  • 7.5 结论与启示
  • 第八章 汉英词典词类标注的依据:基于语料库的词类标注个案研究
  • 8.1 研究问题
  • 8.2 研究方法
  • 8.2.1 汉语语料库及其代表性问题
  • 8.2.2 因特网汉语语料库及其语料的代表性问题
  • 8.2.2.1 检索工具
  • 8.2.2.2 因特网语料的代表性问题
  • 8.3 研究结果与讨论
  • 8.3.1 “生人”这个词项究竟有多少个义位?
  • 8.3.1.1 北语语料库检索结果
  • 8.3.1.2 因特网语料库检索的结果
  • *”相关的“生人”的主要搭配'>8.3.1.3 与“出生的人*”相关的“生人”的主要搭配
  • *”的“生人”用法是否词汇化?其构词理据是什么?'>8.3.2 表示“出生的人*”的“生人”用法是否词汇化?其构词理据是什么?
  • 8.3.3 “生人”的词类判断
  • 8.3.3.1 “生人”能否单独做谓语
  • 8.3.3.2 否定副词“不”、“没”及“没有”修饰检验
  • 8.3.3.3 是否可带“了、着、过”考察
  • 8.3.4 “生人”使用的地域性调查
  • 8.4 结论与启示
  • 8.4.1 结论
  • 8.4.2 启示
  • 第九章 结语
  • 9.1 主要发现
  • 9.2 理论与实践意义
  • 9.3 研究局限及展望
  • 参考文献
  • 附录
  • 附录 A-1 动名类词条分类数据
  • 附录 A-2 动形类词条分类数据
  • 附录 A-3 动名形类词条
  • 附录 A-4 名副类词条分类数据
  • 附录 A-5 《新世纪》和《ABC汉英大》名副类原始数据与修正数据对比
  • 附录 A-6 yesterday、today和tomorrow在 Collins COBUILD、Longman和Macmillan 中的词类标注及释义
  • 附录 A-7 名形类词条分类数据
  • 附录 A-8 动副类词条分类数据
  • 附录 A-9 形副类词条分类数据
  • 附录 A-10 动名类涉专词条分类数据
  • 附录 A-11 其他涉专词条同
  • 附录 A-12 两类汉英词典总义项数统计数据
  • 附录 A-13 两类汉英词典功能义项数统计数据
  • 附录 A-14 两类汉英词典词目译义准确性统计数据
  • 附录 A-15 两类汉英词典综合译义准确性统计数据
  • 相关论文文献

    • [1].《壮汉英词典》词缀考察——兼论壮语词缀的判断标准[J]. 辞书研究 2020(03)
    • [2].内向型汉英词典的对等词辨析研究[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(12)
    • [3].内向型汉英词典收录字母词的类型问题[J]. 海外英语 2015(23)
    • [4].鼠年话说汉英词典中的“鼠”[J]. 英语世界 2020(01)
    • [5].汉英词典新词新义翻译探析——一项基于5本词典的实证研究[J]. 复旦外国语言文学论丛 2019(02)
    • [6].论“面子”[J]. 英语世界 2017(07)
    • [7].新、热词英译漫谈(15):碰瓷[J]. 东方翻译 2014(01)
    • [8].面向初、中级使用者的外向型汉英词典检索方法新探究[J]. 教育评论 2017(03)
    • [9].基于认知的外向型汉英词典多义词义项处理模式[J]. 济源职业技术学院学报 2017(03)
    • [10].汉英词典的实验心理语言学研究:体系构建与实验设计[J]. 外国语文 2016(04)
    • [11].文化信息在双语词典中的呈现——以现代汉英词典为例[J]. 太原城市职业技术学院学报 2014(07)
    • [12].自主—依存模式下的汉英词典微观结构研究[J]. 外国语文 2014(03)
    • [13].国家文化安全考量下的汉英词典编撰[J]. 科教文汇(中旬刊) 2013(07)
    • [14].文化负载词在汉英词典内外翻译策略的异同(英文)[J]. 内蒙古民族大学学报 2012(01)
    • [15].试比较《汉英词典》(修订版)与《新时代汉英大词典》[J]. 文学界(理论版) 2011(03)
    • [16].略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题[J]. 编辑之友 2011(04)
    • [17].汉英词典中例证的功能[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(04)
    • [18].例证与内向型汉英词典[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(05)
    • [19].谈外向型汉英词典语助词释义的改进[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [20].内向型汉英词典的实用性[J]. 安徽文学(下半月) 2009(05)
    • [21].从使用者角度探寻汉语习语在外向型汉英词典中的编排[J]. 太原城市职业技术学院学报 2009(02)
    • [22].三部内向型汉英词典中词条的对应词适用性问题研究[J]. 社科纵横(新理论版) 2008(01)
    • [23].汉英词典儒学词译义结构的拓扑转换研究[J]. 外国语文 2019(03)
    • [24].谈“对抗”词条对汉英词典编纂及修订的一点启示[J]. 湖北函授大学学报 2013(06)
    • [25].基于汉英词典名著译名的对比分析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2012(06)
    • [26].“山寨”“房奴”等词进中英合编“英汉汉英词典”[J]. 语文教学与研究 2010(30)
    • [27].内向型汉英词典的字母词收录、释义、排序问题——兼评《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》[J]. 辞书研究 2011(05)
    • [28].评《我的第一本彩图汉英词典》便于学习者的编排设计[J]. 华文教学与研究 2010(04)
    • [29].两部汉英词典的释义对比研究[J]. 科技视界 2017(33)
    • [30].“矫情”的词类标注问题及其对汉英词典编纂的启示——一项基于语料库的个案研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2014(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    认知视角的汉英词典词类标注实证研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢