《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比

《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比

论文摘要

长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中蕴含丰富的文化,几乎无所不包,称的上是“中国文化大百科全书”。因此,本文以《红楼梦》为研究客体,并参考英译本中两个权威版本:杨宪益译本和大卫·霍克斯译本。作者对其中富含文化内涵的服饰部分进行了对比分析研究。翻译中对文化因素的处理有多种方法和模式。本文选取其中最具代表性、影响也较大的一组模式,归化和异化为理论依据,对《红楼梦》两个英译本中的服饰部分翻译进行分析研究。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。但作者通过分析两个英译本,发现为了达到交流文化,增进了解的目的,文学翻译应以异化为主,归化作为补充。这样才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目的。另外,作者提出,这一问题还需要进一步研究,本文只是初步探讨,希望引起大家的重视,共同努力,促进中国古老文化的传播。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Problem
  • 1.2 Research Question and Objectives
  • 1.3 Type of Research and Hypothesis
  • Chapter 2 Theoretical Framework and Related Literature
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.1.1 Introduction
  • 2.1.2 Foreignization and Domestication
  • 2.1.3 Views on Domestication and Foreignization by Different Schools
  • 2.2 Related Literature
  • 2.2.1 Introduction
  • 2.2.2 Related Literature on Domestication and Foreignization
  • 2.2.3 Debate on Domestication and Foreignization in the West and in China
  • 2.2.4 The Research about the Raiment of Hong Lou Meng
  • Chapter 3 Method
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Study Materials
  • 3.3 Comparison and Evaluation
  • Chapter 4 Results
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 The Common Points of Raiment Translations in Two English Versions
  • 4.3 Differences between Two Versions on Raiment Translations
  • 4.4 Different Effects of Two Versions on Readers
  • Chapter 5 Discussion
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Reasons for Sameness and Difference of Two Translators’Translations
  • 5.2.1 Reasons for sameness
  • 5.2.2 Reasons for difference
  • 5.3 Some Imperfect Translations in Two Translators’Versions
  • 5.4 Implications of the Research
  • 5.5 Significance of the research
  • 5.6 Problems and Difficulties Encountered
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Validity and Reliability
  • 6.3 Limitation
  • References
  • Published Paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].韩国红楼梦研究会崔溶澈会长一行来中国艺术研究红楼梦研究所交流[J]. 红楼梦学刊 2019(01)
    • [2].《香艳大观》所收《红楼梦》资料考论[J]. 曹雪芹研究 2018(04)
    • [3].新时期红学四十年——为红楼梦研究所建所、《红楼梦学刊》创刊四十周年而作[J]. 红楼梦学刊 2019(03)
    • [4].论蒋和森《红楼梦论稿》修订前后观念的演变[J]. 红楼梦学刊 2019(03)
    • [5].2018年度中国红学发展研究报告之二——以《红楼梦》改编及翻译传播等为中心[J]. 红楼梦学刊 2019(03)
    • [6].浅谈电视剧《红楼梦》服装蕴含的传统文化特色[J]. 新疆艺术(汉文) 2019(02)
    • [7].“有情之天下”就在此岸——从美学眼光看《红楼梦》[J]. 曹雪芹研究 2019(02)
    • [8].中国故事再生产:《红楼梦》移动有声阅读研究[J]. 现代出版 2019(03)
    • [9].《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [10].浅析《红楼梦》小说名的几种译法及其思想[J]. 福建茶叶 2019(08)
    • [11].在河南省红楼梦研究会成立大会上的致辞[J]. 红楼梦学刊 2019(06)
    • [12].试析《红楼梦》的传播力[J]. 传播力研究 2019(29)
    • [13].歌剧《红楼梦》剧照[J]. 曹雪芹研究 2017(04)
    • [14].2017年《红楼梦》图书出版述评[J]. 红楼梦学刊 2018(01)
    • [15].2017年《红楼梦》学术期刊类述评[J]. 红楼梦学刊 2018(01)
    • [16].“2017全国《红楼梦》学术研讨会”(深圳)大会合影[J]. 红楼梦学刊 2018(01)
    • [17].“2017全国《红楼梦》学术研讨会”开幕式[J]. 红楼梦学刊 2018(01)
    • [18].电视剧《红楼梦》中的师者形象品析[J]. 艺海 2018(01)
    • [19].流量时代如何关注公众情怀与个人品牌——1987,我们的红楼梦[J]. 国际公关 2018(01)
    • [20].《红楼梦》中四春悲剧命运分析[J]. 文学教育(上) 2018(03)
    • [21].正因写实,转成新鲜——《红楼梦》叙述艺术新意辨析[J]. 红楼梦学刊 2018(03)
    • [22].四十年来《红楼》剧——《红楼梦》电视剧改编刍议[J]. 曹雪芹研究 2018(01)
    • [23].伴我成长的《红楼梦》[J]. 工会博览 2018(08)
    • [24].论《红楼梦》中的音乐叙事[J]. 大众文艺 2018(08)
    • [25].《红楼梦》音乐研究综述[J]. 北方音乐 2016(02)
    • [26].美是亲近所得——《〈红楼梦〉选读》教学构想之一[J]. 中学语文教学 2010(07)
    • [27].今在红楼第几层?——复旦《红楼梦》课程中的文化与人生[J]. 红楼梦学刊 2018(05)
    • [28].文史交响共生的《红楼梦》[J]. 曹雪芹研究 2018(03)
    • [29].《红楼梦学刊》2018年总目录[J]. 红楼梦学刊 2018(06)
    • [30].《红楼梦》隐喻表达的中译日研究[J]. 延安大学学报(社会科学版) 2016(06)

    标签:;  ;  ;  

    《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比
    下载Doc文档

    猜你喜欢